KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
لَنْ len  
أُرْسِلَهُ ursilehu onu asla göndermem ر س ل
مَعَكُمْ meǎkum sizinle  
حَتَّىٰ Hattā kadar  
تُؤْتُونِ tutūni siz bana verinceye ا ت ي
مَوْثِقًا mevṧiḳan sağlam bir söz و ث ق
مِنَ mine  
اللَّهِ llahi Allah adına  
لَتَأْتُنَّنِي lete’tunnenī bana getireceğinize ا ت ي
بِهِ bihi onu  
إِلَّا illā dışında  
أَنْ en  
يُحَاطَ yuHāTa kuşatılıp engellenmeniz ح و ط
بِكُمْ bikum sizin  
فَلَمَّا fe lemmā ne zaman ki  
اتَوْهُ ātevhu verdiler ا ت ي
مَوْثِقَهُمْ mevṧiḳahum sözlerini و ث ق
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
اللَّهُ llahu Allah  
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
مَا şey  
نَقُولُ neḳūlu söylediğimiz ق و ل
وَكِيلٌ vekīlun vekildir و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. ḳâle len ürsilehû me`aküm ḥattâ tü'tûni mevŝiḳam mine-llâhi lete'tünnenî bihî illâ ey yüḥâṭa biküm. felemmâ âtevhü mevŝiḳahüm ḳâle-llâhü `alâ mâ neḳûlü vekîl.
DİYANET VAKFI
66. (Ya'kub) dedi ki: Kuşatılmanız (ve çaresiz kalma durumunuz) hariç, onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah adına bana sağlam bir söz vermediğiniz takdirde onu sizinle beraber göndermem!" Ona (istediği şekilde) teminatlarını verdiklerinde dedi ki: Söylediklerimize Allah şahittir.
DİYANET İŞLERİ
66. Babaları: "Hepiniz helak olmadıkça onu bana geri getireceğinize dair Allah'a karşı sağlam bir söz vermezseniz, sizinle göndermeyeceğim" dedi. Söz verdiklerinde: "Sözümüze Allah vekildir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. Babaları dedi ki: "Hepiniz çaresiz kalmadıkça onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah'dan bir yemin vermedikçe, onu, kesinlikle sizinle göndermem". Onlar da Allah'a and içerek babalarına söz verince, babaları dedi ki: "Bu söylediklerinize Allah vekildir".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. Etrafınız kuşatılmadıkça dedi, onu mutlaka geri getireceğinize dair Allah adına bir söz vermezseniz sizinle imkanı yok göndermem onu. Onlar, söz verince de bu dediklerimize Allah tanık olsun dedi.
ALİ BULAÇ
66. "Bana etrafınızın çepeçevre kuşatılması dışında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceğinize dair Allah adına kesin bir söz verinceye kadar, onu sizinle asla gönderemem." dedi. Böylelikle ona kesin bir söz verince dedi ki: "Allah, söylediklerimize vekildir."
SÜLEYMAN ATEŞ
66. (Ya'kub): "Hepiniz kuşatılıp engellenmedikçe siz, onu bana getireceğinize dair Allah adına bana sağlam söz vermeden onu asla sizinle göndermem!" dedi. Ne zaman ki, sözlerini verdiler, (Ya'kub): "Söylediğimize Allah, vekildir!" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
66. "Bana etrafınızın çepeçevre kuşatılması dışında, onu ne olursa olsun mutlaka bana getireceğinize dair Tanrı adına kesin bir söz verinceye kadar, onu sizinle asla gönderemem" dedi. Böylelikle ona kesin bir söz verince dedi ki: "Tanrı, söylediklerimize vekildir."
SUAT YILDIRIM
66. Yâkub şöyle cevap verdi: “Siz kendiniz helâk olmadıkça, onu bana getireceğinize dair Allah'ın huzurunda sağlam bir söz vermeden, ben asla onu sizinle göndermem!” Onlar kendisine kesin söz verince de dedi ki: “Allah Teâlâ da bu söylediklerimize şahittir, gözeticidir.”