KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
هُوَ huve O  
الْقَادِرُ l-ḳādiru kadirdir ق د ر
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
أَنْ en  
يَبْعَثَ yeb’ǎṧe göndermeğe ب ع ث
عَلَيْكُمْ ǎleykum sizin üzerinize  
عَذَابًا ǎƶāben bir azab ع ذ ب
مِنْ min  
فَوْقِكُمْ fevḳikum üstünüzden ف و ق
أَوْ ev yahut  
مِنْ min  
تَحْتِ teHti altından ت ح ت
أَرْجُلِكُمْ erculikum ayaklarınızın ر ج ل
أَوْ ev ya da  
يَلْبِسَكُمْ yelbisekum sizi birbirinize düşürüp ل ب س
شِيَعًا şiyeǎn parti parti ش ي ع
وَيُذِيقَ ve yuƶīḳa ve taddırmağa ذ و ق
بَعْضَكُمْ beǎ’Dekum kiminize ب ع ض
بَأْسَ be’se hıncını ب ا س
بَعْضٍ beǎ’Din kiminizin ب ع ض
انْظُرْ unZur bak ن ظ ر
كَيْفَ keyfe nasıl ك ي ف
نُصَرِّفُ nuSarrifu açıklıyoruz ص ر ف
الْايَاتِ l-āyāti ayetleri ا ي ي
لَعَلَّهُمْ leǎllehum diye  
يَفْقَهُونَ yefḳahūne anlasınlar ف ق ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
65. ḳul hüve-lḳâdiru `alâ ey yeb`aŝe `aleyküm `aẕâbem min fevḳiküm ev min taḥti ercüliküm ev yelbiseküm şiye`av veyüẕîḳa ba`ḍaküm be'se ba`ḍ. ünżur keyfe nüṣarrifü-l'âyâti le`allehüm yefḳahûn.
DİYANET VAKFI
65. De ki: "Allah'ın size üstünüzden (gökten) veya ayaklarınızın altından (yerden) bir azap göndermeğe ya da birbirinize düşürüp kiminize kiminizin hıncını tattırmaya gücü yeter." Bak, anlasınlar diye ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz!
DİYANET İŞLERİ
65. De ki: "Üstünüzden ve altınızdan size azab göndermeğe, sizi fırka fırka yapıp kiminize kiminizin hıncını tattırmağa Kadir olan O'dur." Anlasınlar diye ayetleri nasıl yerli yerince açıkladığımıza bak.
ELMALILI HAMDI YAZIR
65. De ki: "O'nun üstünüzden ve ayaklarınızın altından azab göndermeye, yahut sizi fırkalara ayırıp kiminizin kiminize hıncını tattırmaya gücü yeter". Bak, âyetlerimizi nasıl inceden inceye açıklıyoruz ki, onlar iyice anlasınlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
65. De ki: Üstünüzden, ayaklarınızın altından size azap göndermeye, yahut sizi bölükbölük edip bir kısmınızın azabını bir kısmınıza tattırmaya gücü yeter onun; anlasınlar diye bak, delilleri nasıl çeşitçeşit açıklamadayız.
ALİ BULAÇ
65. De ki: "O, size üstünüzden ya da ayaklarınızın altından azap göndermeye veya sizi parça parça birbirinize kırdırıp kiminizin şiddetini kiminize taddırmaya güç yetirendir." Bak, iyice kavrayıp-anlamaları için ayetleri nasıl çeşitli biçimlerde açıklıyoruz?
SÜLEYMAN ATEŞ
65. De ki: "O, sizin üzerinize üstünüzden, yahut ayaklarınızın altından bir azab göndermeğe, ya da sizi parti parti birbirinize düşürüp kiminize kiminizin hıncını taddırmağa kadirdir." Bak, anlasınlar diye ayetleri nasıl açıklıyoruz?!
GÜLTEKİN ONAN
65. De ki: "O, size üstünüzden ya da ayaklarınızın altından azab göndermeye veya sizi parça parça birbirinize kırdırıp kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya güç yetirendir." Bak, iyice kavramaları (yefkahun) için ayetleri nasıl çeşitli biçimlerde açıklıyoruz.
SUAT YILDIRIM
65. De ki: “O size tepenizden, yahut ayaklarınızın altından azap göndermeye, yahut sizi gruplar halinde birbirinize katıp kiminize kiminizin hıncını tattırmaya kadirdir.”Bak, âyetleri nasıl tekrarlıyor, türlü türlü ifade ediyoruz ki onları anlasınlar. (17,68-69; 67, 16-17)