KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَا felā hayır  
وَرَبِّكَ verabbike Rabin hakkı için ر ب ب
لَا olmazlar  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmış ا م ن
حَتَّىٰ Hattā  
يُحَكِّمُوكَ yuHakkimūke seni hakem yaparak ح ك م
فِيمَا fīmā işlerde  
شَجَرَ şecera çekişmeli ش ج ر
بَيْنَهُمْ beynehum aralarında çıkan ب ي ن
ثُمَّ ṧumme sonra da  
لَا  
يَجِدُوا yecidū bulunmadan و ج د
فِي içlerinde  
أَنْفُسِهِمْ enfusihim kendilerinin ن ف س
حَرَجًا Haracen bir burukluk ح ر ج
مِمَّا mimmā  
قَضَيْتَ ḳaDeyte senin verdiğin hükme ق ض ي
وَيُسَلِّمُوا ve yusellimū ve teslim olmadıkça س ل م
تَسْلِيمًا teslīmen tam bir teslimiyetle س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
65. felâ verabbike lâ yü'minûne ḥattâ yüḥakkimûke fîmâ şecera beynehüm ŝümme lâ yecidû fî enfüsihim ḥaracem mimmâ ḳaḍayte veyüsellimû teslîmâ.
DİYANET VAKFI
65. Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında çıkan anlaşmazlık hususunda seni hakem kılıp sonra da verdiğin hükümden içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın (onu) tam manasıyla kabullenmedikçe iman etmiş olmazlar.
DİYANET İŞLERİ
65. Hayır; Rabb'ine and olsun ki, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem tayin edip, sonra senin verdiğin hükmü içlerinde bir sıkıntı duymadan tamamen kabul etmedikçe inanmış olmazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
65. Hayır! Rabbine andolsun ki iş bildikleri gibi değil, onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp sonra da senin verdiğin hükme karşı içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle boyun eğmedikçe iman etmiş olamazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
65. Fakat öyle değil; andolsun Rabbine ki onlar iman etmiş olmazlar aralarında çıkan ihtilaflarda seni hakem etmedikçe ve sonra da yüreklerinde hiçbir sıkıntı, üzüntü duymadan verdiğin hükmü kabul eylemedikçe ve tamamıyla sana teslim olmadıkça.
ALİ BULAÇ
65. Hayır öyle değil; Rabbine andolsun, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp sonra senin verdiğin hükme, içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça, iman etmiş olmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
65. Hayır, Rabin hakkı için onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp, sonra da senin verdiğin hükme, içlerinde bir burukluk duymadan tam anlamıyle teslim olmadıkça inanmış olmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
65. Hayır öyle değil; rabbine andolsun, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp sonra senin verdiğin hükme, içlerinde hiç bir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça inanmış olmazlar.
SUAT YILDIRIM
65. Hayır, hayır! Senin Rabbin hakkı için, onlar aralarında ihtilâf ettikleri meselelerde seni hakem kılıp, sonra da verdiğin hükümden ötürü içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın sana tam bir teslimiyetle bağlanmadıkça iman etmiş olmazlar.