KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَهْلَ yā ehle ehli ا ه ل
الْكِتَابِ l-kitābi Kitap ك ت ب
لِمَ lime neden  
تُحَاجُّونَ tuHāccūne tartışıyorsunuz ح ج ج
فِي hakkında  
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim  
وَمَا vemā  
أُنْزِلَتِ unzileti oysa indirilmiştir ن ز ل
التَّوْرَاةُ t-tevrātu Tevrat  
وَالْإِنْجِيلُ vel’incīlu ve İncil  
إِلَّا illā ancak  
مِنْ min  
بَعْدِهِ beǎ’dihi ondan sonra ب ع د
أَفَلَا efelā  
تَعْقِلُونَ teǎ’ḳilūne düşünmüyor musunuz? ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
65. yâ ehle-lkitâbi lime tüḥâccûne fî ibrâhîme vemâ ünzileti-ttevrâtü vel'incîlü illâ mim ba`dih. efelâ ta`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
65. Ey ehl-i kitap! İbrahim hakkında niçin çekişirsiniz? Halbuki Tevrat ve İncil, kesinlikle ondan sonra indirildi. Siz hiç düşünmez misiniz?
DİYANET İŞLERİ
65. Ey Kitap ehli! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Tevrat da, İncil de şüphesiz ondan sonra indirilmiştir. Akletmiyor musunuz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
65. Ey Kitap ehli! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Oysa Tevrat da, İncil de ondan sonra indirilmiştir. Siz hiç düşünmüyor musunuz?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
65. Ey kitap ehli, ne diye İbrahim hakkında çekişip tartışırsınız? Tevrat da ondan sonra inmiştir, İncil de. Akıl etmiyor musunuz ki?
ALİ BULAÇ
65. "Ey Kitap Ehli, İbrahim konusunda ne diye çekişip tartışıyorsunuz? Tevrat da, İncil de ancak ondan sonra indirilmiştir. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
65. Ey Kitap ehli, neden İbrahim hakkında tartışıyorsunuz? Oysa Tevrat da, İncil de ondan sonra indirilmiştir. Düşünmüyor musunuz?
GÜLTEKİN ONAN
65. "Ey Kitap ehli, İbrahim konusunda ne diye çekişip tartışıyorsunuz? Tevrat da, İncil de ancak ondan sonra indirilmiştir. Yine de akletmeyecek misiniz?"
SUAT YILDIRIM
65. Ey Ehl-i kitap! Tevrat da, İncîl de kendisinden çok sonra gönderildikleri halde, ne diye İbrâhim hakkında iddialaşıyorsunuz? Buna da mı akıl erdiremiyorsunuz?