KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
أَنَّ enne ki  
اللَّهَ llahe Allah  
سَخَّرَ seḣḣara buyruğunuza verdi س خ ر
لَكُمْ lekum sizin  
مَا olanları  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yerde ا ر ض
وَالْفُلْكَ velfulke ve gemileri ف ل ك
تَجْرِي tecrī akıp giden ج ر ي
فِي  
الْبَحْرِ l-beHri denizde ب ح ر
بِأَمْرِهِ biemrihi emriyle ا م ر
وَيُمْسِكُ ve yumsiku ve tutuyor م س ك
السَّمَاءَ s-semāe göğü س م و
أَنْ en diye  
تَقَعَ teḳaǎ düşmesin و ق ع
عَلَى ǎlā üstüne  
الْأَرْضِ l-erDi yerin ا ر ض
إِلَّا illā dışında  
بِإِذْنِهِ biiƶnihi O’nun izni ا ذ ن
إِنَّ inne çünkü  
اللَّهَ llahe Allah  
بِالنَّاسِ bin-nāsi insanlara ن و س
لَرَءُوفٌ leraūfun çok şefkatlidir ر ا ف
رَحِيمٌ raHīmun çok merhametlidir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
65. elem tera enne-llâhe seḫḫara leküm mâ fi-l'arḍi velfülke tecrî fi-lbaḥri biemrih. veyümsikü-ssemâe en teḳa`a `ale-l'arḍi illâ biiẕnih. inne-llâhe binnâsi leraûfür raḥîm.
DİYANET VAKFI
65. Görmedin mi, Allah, yerdeki eşyayı ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de, kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korur. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli ve çok merhametlidir.
DİYANET İŞLERİ
65. Allah'ın yerde olanları ve emriyle denizlerde yürüyen gemileri buyruğunuz altına vermiş olduğunu; buyruğu olmaksızın yere düşmemesi için göğü O'nun tuttuğunu görmez misin? Doğrusu Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametli olandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
65. Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri ve emriyle denizlerde akıp giden gemileri hep sizin buyruğunuz altına verdi. Göğü de izni olmaksızın yere düşmekten o (koruyup havada) tutuyor. Şüphesiz Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
65. Görmez misin, şüphe yok ki Allah, ram etmiştir size yeryüzünde ne varsa ve emriyle denizde akıp giden gemiyi ve izni olmadıkça gökyüzünü yeryüzüne yıkmaz da tutar; şüphe yok ki Allah, insanları pek esirger ve rahimdir.
ALİ BULAÇ
65. Görmedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp giden gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
SÜLEYMAN ATEŞ
65. Görmedin mi Allah, yerdekileri ve emriyle, (koyduğu kanunla) denizde akıp giden gemileri sizin buyruğunuza verdi. Yerin üstüne düşmesin diye göğü tutuyor. (Gök) ancak O'nun izniyle düşer. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
GÜLTEKİN ONAN
65. Görmedin mi, Tanrı, yerdekileri ve denizde onun buyruğuyla akıp giden gemileri sizin yararınıza / kullanımınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Tanrı, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
SUAT YILDIRIM
65. Görmedin mi ki Allah yerde olan her şeyi ve Kendi emriyle denizlerde yüzen gemileri, sizin hizmetinize verdi? Yerin üstüne düşmesin diye, göğü O tutuyor. Gök ancak O'nun izniyle düşebilir. Çünkü Allah raûfdur, rahîmdir (insanlara karşı çok şefkatli ve merhametlidir). (45,13; 13,6; 31,30)