KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
اللَّهُ llahu Allah  
يُنَجِّيكُمْ yuneccīkum sizi kurtarıyor ن ج و
مِنْهَا minhā ondan  
وَمِنْ ve min ve  
كُلِّ kulli bütün ك ل ل
كَرْبٍ kerbin sıkıntılardan ك ر ب
ثُمَّ ṧumme sonra  
أَنْتُمْ entum siz yine  
تُشْرِكُونَ tuşrikūne O’na ortak koşuyorsunuz ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
64. ḳuli-llâhü yüneccîküm minhâ vemin külli kerbin ŝümme entüm tüşrikûn.
DİYANET VAKFI
64. De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.
DİYANET İŞLERİ
64. De ki: "Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız."
ELMALILI HAMDI YAZIR
64. De ki: "Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
64. De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız.
ALİ BULAÇ
64. De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
SÜLEYMAN ATEŞ
64. De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
GÜLTEKİN ONAN
64. De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
SUAT YILDIRIM
64. De ki: “Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz”.