KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā  
أَرْسَلْنَا erselnā biz göndermedik ر س ل
مِنْ min hiçbir  
رَسُولٍ rasūlin elçiyi ر س ل
إِلَّا illā başka bir amaçla  
لِيُطَاعَ liyuTāǎ ita’at edilmekten ط و ع
بِإِذْنِ biiƶni izniyle ا ذ ن
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَلَوْ velev eğer  
أَنَّهُمْ ennehum onlar  
إِذْ zaman  
ظَلَمُوا Zalemū zulmettikleri ظ ل م
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendilerine ن ف س
جَاءُوكَ cāūke sana gelseler ج ي ا
فَاسْتَغْفَرُوا festeğferū bağışlanma dileseler غ ف ر
اللَّهَ llahe Allah’tan  
وَاسْتَغْفَرَ vesteğfera ve bağışlanmasını dileseydi غ ف ر
لَهُمُ lehumu onların  
الرَّسُولُ r-rasūlu Elçi ر س ل
لَوَجَدُوا levecedū elbette bulurlardı و ج د
اللَّهَ llahe Allah’ı  
تَوَّابًا tevvāben affedici ت و ب
رَحِيمًا raHīmen merhametli ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
64. vemâ erselnâ mir rasûlin illâ liyüṭâ`a biiẕni-llâh. velev ennehüm iż żalemû enfüsehüm câûke festagferü-llâhe vestagfera lehümü-rrasûlü levecedü-llâhe tevvâber raḥîmâ.
DİYANET VAKFI
64. Biz her peygamberi -Allah'ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan bağışlanmayı dileseler, Resul de onlar için istiğfar etseydi Allah'ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı.
DİYANET İŞLERİ
64. Biz her peygamberi ancak, Allah'ın izniyle, itaat olunması için gönderdik. Onlar, kendilerine yazık ettiklerinde, sana gelip Allah'tan mağfiret dileseler ve Peygamber de onlara mağfiret dileseydi, Allah'ın tevbeleri daima kabul ve merhamet eden olduğunu görürlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
64. Biz hangi peygamberi gönderdikse, sırf Allah'ın izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve Resul de onların bağışlanmasını dileseydi, elbette Allah'ı affedici, merhametli bulurlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
64. Biz, her peygamberi ancak, Allah izniyle ona itaat edilsin diye gönderdik; onlar da nefislerine zulmettikleri vakit sana gelerek Allah'ın, kendilerini yarlıgamasını isteselerdi, Peygamber de onların yarlıganmalarını dileseydi elbette Allah'ın tövbeleri kabul edici rahim olduğunu görür, anlarlardı.
ALİ BULAÇ
64. Biz elçilerden hiç kimseyi ancak Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Allah'tan bağışlama dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Allah'ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
64. Biz hiçbir elçiyi, Allah'ın izniyle ita'at edilmekten başka bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler, Allah'tan, günahlarını bağışlamasını isteseler ve Elçi de onların bağışlanmasını dileseydi, elbette Allah'ı affedici, merhametli bulurlardı.
GÜLTEKİN ONAN
64. Biz elçilerden hiç kimseyi ancak Tanrı'nın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Tanrı'dan bağışlama dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Tanrı'yı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı.
SUAT YILDIRIM
64. Biz hiç bir peygamberi, Allah'ın izni ile, kendisine itaat olunmaktan başka bir gaye ile göndermedik.Eğer onlar kendilerine zulmettikleri vakit sana gelip de Allah’tan af dileseler, sen de resul olarak onların affedilmelerini isteseydin, elbette Allah’ı tövbeleri kabul eden, pek merhametli bulacaklardı. (3,152; 58,12)