KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَفَغَيْرَ efeğayra başkasına mı? غ ي ر
اللَّهِ llahi Allah’tan  
تَأْمُرُونِّي te’murūnnī bana emrediyorsunuz ا م ر
أَعْبُدُ eǎ’budu kulluk etmemi ع ب د
أَيُّهَا eyyuhā ey  
الْجَاهِلُونَ l-cāhilūne cahiller ج ه ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
64. ḳul efegayra-llâhi te'mürûnnî a`büdü eyyühe-lcâhilûn.
DİYANET VAKFI
64. De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
DİYANET İŞLERİ
64. De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
64. De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
64. De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
ALİ BULAÇ
64. De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
64. De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
GÜLTEKİN ONAN
64. De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
SUAT YILDIRIM
64. Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?