KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Musa dedi ق و ل
ذَٰلِكَ ƶālike işte  
مَا şey  
كُنَّا kunnā ك و ن
نَبْغِ nebği aradığımız ب غ ي
فَارْتَدَّا ferteddā geriye döndüler ر د د
عَلَىٰ ǎlā üzerini  
اثَارِهِمَا āṧārihimā izleri ا ث ر
قَصَصًا ḳaSaSen ta’kibederek ق ص ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
64. ḳâle ẕâlike mâ künnâ nebgi. ferteddâ `alâ âŝârihimâ ḳaṣaṣâ.
DİYANET VAKFI
64. Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
DİYANET İŞLERİ
64. Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
64. Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
64. Musa, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.
ALİ BULAÇ
64. (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
SÜLEYMAN ATEŞ
64. (Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
GÜLTEKİN ONAN
64. (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
SUAT YILDIRIM
64. Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!” dedi.Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.