KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
مَنْ men kim  
يُنَجِّيكُمْ yuneccīkum sizi kurtarıyor ن ج و
مِنْ min -ndan  
ظُلُمَاتِ Zulumāti karanlıkları- ظ ل م
الْبَرِّ l-berri karanın ب ر ر
وَالْبَحْرِ velbeHri ve denizin ب ح ر
تَدْعُونَهُ ted’ǔnehu O’na yakardığınızda د ع و
تَضَرُّعًا teDerruǎn gizli olarak ض ر ع
وَخُفْيَةً ve ḣufyeten ve açık olarak خ ف ي
لَئِنْ lein eğer  
أَنْجَانَا encānā bizi kurtarırsa ن ج و
مِنْ min  
هَٰذِهِ hāƶihi bundan  
لَنَكُونَنَّ lenekūnenne elbette olacağız ك و ن
مِنَ mine -den  
الشَّاكِرِينَ ş-şākirīne şükredenler- ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
63. ḳul mey yüneccîküm min żulümâti-lberri velbaḥri ted`ûnehû teḍarru`av veḫufyeh. lein encânâ min hâẕihî lenekûnenne mine-şşâkirîn.
DİYANET VAKFI
63. De ki: Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır ki? (O zaman) O'na gizli gizli yalvararak "Eğer bizi bundan kurtarırsan andolsun şükredenlerden olacağız" diye dua edersiniz.
DİYANET İŞLERİ
63. De ki: "Kara ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır? Bundan bizi kurtarırsan şükredenlerden olacağız diye O'na gizli gizli yalvarır yakarırsınız."
ELMALILI HAMDI YAZIR
63. De ki: "Bizi bu tehlikeden kurtarırsa elbette şükredenlerden olacağız" diye gizli ve aşikâr O'na yalvarıp dururken, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
63. De ki: Sızlanıp yalvararak gizlice, bizi bundan kurtarırsan şükredenlerden oluruz diye dua ettiğiniz zaman sizi karanın ve denizin karanlıklarından kurtaran kimdir?
ALİ BULAÇ
63. De ki: "Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (açıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: -Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gerçekten şükredenlerden oluruz."
SÜLEYMAN ATEŞ
63. De ki: "Gizli ve açık olarak: 'Bizi bundan kurtarırsa elbette şükredenlerden olacağız!' diye O'na yalvarıp yakardığınız zaman, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor?"
GÜLTEKİN ONAN
63. De ki: Sizi karanını ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (açıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gerçekten şükredenlerden oluruz."
SUAT YILDIRIM
63. De ki: “Siz yalvara yakara, ağlaya sızlaya ve gizlice dualar ederek şöyle dediğiniz demler sizi karanın ve denizin karanlıklarından, tehlikelerinden kim kurtarır?”“Eğer bizi bundan kurtarırsa, ahdimiz olsun, kesinlikle şükredenlerden olacağız.” (17,67; 27,63; 10,22)