KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَعِبَادُ ve ǐbādu ve kulları ع ب د
الرَّحْمَٰنِ r-raHmāni Rahman’ın ر ح م
الَّذِينَ elleƶīne öyle kimselerdir ki  
يَمْشُونَ yemşūne yürürler م ش ي
عَلَى ǎlā  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
هَوْنًا hevnen mütevazi olarak ه و ن
وَإِذَا ve iƶā ne zaman ki  
خَاطَبَهُمُ ḣāTabehumu kendilerine laf atarsa خ ط ب
الْجَاهِلُونَ l-cāhilūne cahiller ج ه ل
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
سَلَامًا selāmen Selam س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
63. ve`ibâdü-rraḥmâni-lleẕîne yemşûne `ale-l'arḍi hevnev veiẕâ ḫâṭabehümü-lcâhilûne ḳâlû selâmâ.
DİYANET VAKFI
63. Rahman'ın(has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve kendini bilmez kimseler onlara laf attığında (incitmeksizin) "Selam!" derler (geçerler);
DİYANET İŞLERİ
63. Rahman'ın kulları yeryüzünde mütevazı yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman onlara güzel ve yumuşak söz söylerler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
63. O çok merhametli Allah'ın (has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahil kimseler kendilerine laf attığı zaman (incitmeksizin) "selam" derler (geçerler).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
63. Ve rahmanın kulları, öylesine kullardır ki yeryüzünde gönül alçaklığıyla yürürler ve bilgisizler, onlara söz söyleyince sağlık, esenlik size diye cevap verirler.
ALİ BULAÇ
63. O Rahman (olan Allah)ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.
SÜLEYMAN ATEŞ
63. Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki, yeryüzünde mütevazi olarak yürürler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler.
GÜLTEKİN ONAN
63. O Rahmanın kulları, yeıyüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" deder.
SUAT YILDIRIM
63. Rahman'ın has kulları o kimselerdir ki onlar yerde tevazu ile yürürler. Cahiller kendilerine laf atarsa “Selâmetle!” derler. (17,37)