KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
بَلْ bel hayır  
فَعَلَهُ feǎlehu yapmış ف ع ل
كَبِيرُهُمْ kebīruhum büyükleri ك ب ر
هَٰذَا hāƶā işte şu  
فَاسْأَلُوهُمْ feselūhum onlara sorun س ا ل
إِنْ in eğer  
كَانُوا kānū onlar ك و ن
يَنْطِقُونَ yenTiḳūne konuşurlarsa ن ط ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
63. ḳâle bel fe`aleh. kebîruhüm hâẕâ fes'elûhüm in kânû yenṭiḳûn.
DİYANET VAKFI
63. Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
DİYANET İŞLERİ
63. İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
63. İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
63. O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona.
ALİ BULAÇ
63. "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
SÜLEYMAN ATEŞ
63. Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)
GÜLTEKİN ONAN
63. "Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
SUAT YILDIRIM
63. “Belki de,” dedi, “şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!”