KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكُمُ ƶālikumu işte budur  
اللَّهُ llahu Allah  
رَبُّكُمْ rabbukum Rabbiniz ر ب ب
خَالِقُ ḣāliḳu yaratıcısı olan خ ل ق
كُلِّ kulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyin ش ي ا
لَا yoktur  
إِلَٰهَ ilāhe tanrı ا ل ه
إِلَّا illā başka  
هُوَ huve O’ndan  
فَأَنَّىٰ feennā nasıl da? ا ن ي
تُؤْفَكُونَ tufekūne çevriliyorsunuz ا ف ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
62. ẕâlikümü-llâhü rabbüküm ḫâliḳu külli şey'. lâ ilâhe illâ hû. feennâ tü'fekûn.
DİYANET VAKFI
62. İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz!
DİYANET İŞLERİ
62. İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl aldatılıp döndürülürsünüz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
62. İşte Rabbiniz, her şeyin yaratıcısı olan o Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
62. İşte budur Rabbiniz Allah ki her şeyi halk eden odur, yoktur ondan başka tapacak; ne diye asılsız şeylere kapılmadasınız?
ALİ BULAÇ
62. İşte bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; herşeyin Yaratıcısı'dır; O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
SÜLEYMAN ATEŞ
62. İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O'nu birlemekten) çevriliyorsunuz?
GÜLTEKİN ONAN
62. İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı'dır; her şeyin yaratıcısıdır O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
SUAT YILDIRIM
62. İşte Rabbiniz, bütün bunları yapan, her şeyi yaratan Allah'tır. O’ndan başka ilah yoktur.Böyle iken nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz?