KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve ve O  
الَّذِي lleƶī ki  
جَعَلَ ceǎle yaptı ج ع ل
اللَّيْلَ l-leyle geceyi ل ي ل
وَالنَّهَارَ ve nnehāra ve gündüzü ن ه ر
خِلْفَةً ḣilfeten birbirini izler خ ل ف
لِمَنْ limen için  
أَرَادَ erāde isteyenler ر و د
أَنْ en  
يَذَّكَّرَ yeƶƶekkera öğüt almak ذ ك ر
أَوْ ev veya  
أَرَادَ erāde isteyenler için ر و د
شُكُورًا şukūran şükretmek ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
62. vehüve-lleẕî ce`ale-lleyle vennehâra ḫilfetel limen erâde ey yeẕẕekkera ev erâde şükûrâ.
DİYANET VAKFI
62. İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
DİYANET İŞLERİ
62. İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
62. İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
62. Ve öyle bir mabuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir.
ALİ BULAÇ
62. O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp-düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
SÜLEYMAN ATEŞ
62. Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
GÜLTEKİN ONAN
62. O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp-düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
SUAT YILDIRIM
62. Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O'dur. (14,33; 7,57; 36,40; 3,190)