KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve ve O  
الْقَاهِرُ l-ḳāhiru tek hakimdir ق ه ر
فَوْقَ fevḳa üstünde ف و ق
عِبَادِهِ ǐbādihi kulların ع ب د
وَيُرْسِلُ ve yursilu ve gönderir ر س ل
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
حَفَظَةً HafeZeten koruyucumelekler ح ف ظ
حَتَّىٰ Hattā nihayet  
إِذَا iƶā zaman  
جَاءَ cāe geldiği ج ي ا
أَحَدَكُمُ eHadekumu birinize ا ح د
الْمَوْتُ l-mevtu ölüm م و ت
تَوَفَّتْهُ teveffethu onun canını alırlar و ف ي
رُسُلُنَا rusulunā elçilerimiz ر س ل
وَهُمْ ve hum onlar  
لَا  
يُفَرِّطُونَ yuferriTūne hiç geri kalmazlar ف ر ط
TÜRKÇE OKUNUŞ
61. vehüve-lḳâhiru fevḳa `ibâdihî veyürsilü `aleyküm ḥafeżah. ḥattâ iẕâ câe eḥadekümü-lmevtü teveffethü rusülünâ vehüm lâ yüferriṭûn.
DİYANET VAKFI
61. O, kullarının üstünde yegane kudret ve tasarruf sahibidir. Size koruyucular gönderir. Nihayet birinize ölüm geldi mi elçilerimiz (görevli melekler) onun canını alırlar. Onlar vazifede kusur etmezler.
DİYANET İŞLERİ
61. O, kulların üstünde yegane Hakim'dir, size koruyucular gönderir. Artık birinize ölüm gelince elçilerimiz, bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar, sonra gerçek Mevlalarına döndürürler. Haberiniz olsun, hüküm O'nundur. O, hesap görenlerin en süratlisidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
61. O, kulları üzerinde hükümranlığı sürdürür ve size koruyucular gönderir, sonunda sizden birinize ölüm geldiği vakit elçilerimiz, hiç eksiklik yapmadan, onun canını alırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
61. Odur kullarından yüce tasarruf ve kudret sahibi ve size, amellerinizi hıfz ve kaydeden melekler göndermiştir. Nihayet birinizin ölümü geldi mi elçilerimiz, onu öldürürler ve onlar, artık ve eksik iş görmezler.
ALİ BULAÇ
61. O, kulları üzerinde kahredici (kahhar) olandır. Size koruyucular gönderiyor. Sonunda sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, elçilerimiz onun 'hayatına son verirler.' Onlar (bu işte, ne eksik ne fazla) kusur etmezler.
SÜLEYMAN ATEŞ
61. O, kulların üstünde tek hakimdir. Size koruyucu(melek)ler gönderir, nihayet birinize ölüm gelince elçilerimiz onun canını alırlar, onlar (bu hususta) hiç geri kalmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
61. O, kulları üzerinde kahhar olandır. Size koruyucular gönderiyor. Sonunda sizden birine ölüm gelip çattığı zaman, elçilerimiz onun 'hayatına son verirler'. Onlar (bu İşte ne eksik, ne fazla) kusur etmezler.
SUAT YILDIRIM
61. O kullarının üstünde de tek hâkimdir. O üzerinize, hareketlerinizi kaydeden hafaza meleklerini gönderir.Nihayet sizden birine ölüm vakti geldiğinde elçilerimiz hiç geciktirmeksizin ve hiçbir işi aksatmaksızın onun ruhunu alırlar. (13,11; 82,10)