KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
تَرَاءَى terāā birbirini görünce ر ا ي
الْجَمْعَانِ l-cem’ǎāni iki topluluk ج م ع
قَالَ ḳāle dediler ق و ل
أَصْحَابُ eSHābu adamları ص ح ب
مُوسَىٰ mūsā Musa’nın  
إِنَّا innā şüphesiz biz  
لَمُدْرَكُونَ lemudrakūne işte yakalandık د ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
61. felemmâ terâe-lcem`âni ḳâle aṣḥâbü mûsâ innâ lemüdrakûn.
DİYANET VAKFI
61. İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
DİYANET İŞLERİ
61. İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
61. İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
61. İki topluluk da birbirini görünce Musa'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
ALİ BULAÇ
61. İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
61. İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
GÜLTEKİN ONAN
61. İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
SUAT YILDIRIM
61. İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ'nın arkadaşları: “Eyvah! Bize yetiştiler!” dediler.