KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أُولَٰئِكَ ulāike işte onlar  
يُسَارِعُونَ yusāriǔne koşarlar س ر ع
فِي  
الْخَيْرَاتِ l-ḣayrāti hayır işlerine خ ي ر
وَهُمْ ve hum ve onlar  
لَهَا lehā hayır için  
سَابِقُونَ sābiḳūne önde giderler س ب ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
61. ülâike yüsâri`ûne fi-lḫayrâti vehüm lehâ sâbiḳûn.
DİYANET VAKFI
61. İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
DİYANET İŞLERİ
-57-58-59-60-61-. Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
57. Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
57. Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.
ALİ BULAÇ
57. Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
SÜLEYMAN ATEŞ
57. Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.
GÜLTEKİN ONAN
57. Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;
SUAT YILDIRIM
57. Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.