KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
لَهُمْ lehum onlara  
مُوسَىٰ mūsā Musa  
وَيْلَكُمْ veylekum yazık size  
لَا  
تَفْتَرُوا tefterū uydurmayın ف ر ي
عَلَى ǎlā karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
كَذِبًا keƶiben yalan ك ذ ب
فَيُسْحِتَكُمْ feyusHitekum sonra kökünüzü keser س ح ت
بِعَذَابٍ biǎƶābin bir azab ile ع ذ ب
وَقَدْ ve ḳad ve doğrusu  
خَابَ ḣābe perişan olmuştur خ ي ب
مَنِ meni kimse  
افْتَرَىٰ fterā iftira eden ف ر ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
61. ḳâle lehüm mûsâ veyleküm lâ tefterû `ale-llâhi keẕiben feyüsḥiteküm bi`aẕâb. veḳad ḫâbe meni-fterâ.
DİYANET VAKFI
61. Musa onlara: Yazık size! dedi, Allah hakkında yalan uydurmayın! Sonra O, bir azap ile kökünüzü keser! İftira eden, muhakkak perişan olur.
DİYANET İŞLERİ
61. Musa onlara: "Size yazıklar olsun! Allah'a karşı yalan uydurmayın, yoksa sizi azabla yok eder. Allah'a iftira eden hüsrana uğrar" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
61. Musa onlara dedi ki: "Yazıklar olsun size! Allah'a yalan uydur mayın. Sonra bir azab ile kökünüzü keser. Gerçekten (Allah'a) iftira eden hüsrana uğramıştır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
61. Musa, onlara, yazıklar olsun size dedi, Allah'a yalan yere iftirada bulunmayın, sonra size azap eder de kökünüzü kurutur ve muhakkak kim iftira ederse ziyan eder.
ALİ BULAÇ
61. Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Allah'a karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azap ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."
SÜLEYMAN ATEŞ
61. Musa onlara: "Yazık size, dedi, Allah'a yalan uydurmayın, sonra (O), bir azab ile kökünüzü keser, doğrusu iftira eden perişan olmuştur!"
GÜLTEKİN ONAN
61. Musa onlara dedi ki: "Size yazıklar olsun, Tanrı'ya karşı yalan düzüp uydurmayın, sonra bir azab ile kökünüzü kurutur. Yalan düzüp uyduran gerçekten yok olup gitmiştir."
SUAT YILDIRIM
61. Mûsâ onlara: “Yazık size!” dedi, “Allah hakkında yalan uydurmayın, yoksa O size öyle bir azap gönderir ki kökünüzü keser.”“İftira eden, muhakkak perişan olur.”