KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَعِدُّوا ve eǐddū hazırlayın ع د د
لَهُمْ lehum onlara karşı  
مَا  
اسْتَطَعْتُمْ steTaǎ’tum gücünüz yettiği kadar ط و ع
مِنْ min  
قُوَّةٍ ḳuvvetin kuvvet ق و ي
وَمِنْ ve min  
رِبَاطِ ribāTi ve cihad için bağlanıp beslenen ر ب ط
الْخَيْلِ l-ḣayli atlar خ ي ل
تُرْهِبُونَ turhibūne korkutursunuz ر ه ب
بِهِ bihi bununla  
عَدُوَّ ǎduvve düşmanını ع د و
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَعَدُوَّكُمْ ve ǎduvve kum ve sizin düşmanınızı ع د و
وَاخَرِينَ ve āḣarīne ve başkalarını ا خ ر
مِنْ min  
دُونِهِمْ dūnihim onların dışında د و ن
لَا  
تَعْلَمُونَهُمُ teǎ’lemūnehumu sizin bilmediğiniz ع ل م
اللَّهُ llahu Allah’ın  
يَعْلَمُهُمْ yeǎ’lemuhum bildiği ع ل م
وَمَا ve mā ne ki  
تُنْفِقُوا tunfiḳū harcarsanız ن ف ق
مِنْ min  
شَيْءٍ şeyin herşeyden ش ي ا
فِي  
سَبِيلِ sebīli yolunda س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
يُوَفَّ yuveffe tam olarak ödenir و ف ي
إِلَيْكُمْ ileykum size  
وَأَنْتُمْ ve entum ve siz  
لَا  
تُظْلَمُونَ tuZlemūne hiç haksızlığa uğratılmazsınız ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
60. vee`iddû lehüm me-steṭa`tüm min ḳuvvetiv vemir ribâṭi-lḫayli türhibûne bihî `adüvve-llâhi ve`adüvveküm veâḫarîne min dûnihim. lâ ta`lemûnehüm. allâhü ya`lemühüm. vemâ tünfiḳû min şey'in fî sebîli-llâhi yüveffe ileyküm veentüm lâ tużlemûn.
DİYANET VAKFI
60. Onlara (düşmanlara) karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet ve cihad için bağlanıp beslenen atlar hazırlayın, onunla Allah'ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka sizin bilmediğiniz, Allah'ın bildiği (düşman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız size eksiksiz ödenir, siz asla haksızlığa uğratılmazsınız.
DİYANET İŞLERİ
60. Ey inananlar! Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar Allah'ın düşmanı ve sizin düşmanlarınızı ve bunların dışında Allah'ın bilip sizin bilmediklerinizi yıldırmak üzere kuvvet ve savaş atları hazırlayın. Allah yolunda sarfettiğiniz her şey size haksızlık yapılmadan, tamamen ödenecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
60. Siz de gücünüzün yettiği kadar onlara karşı her çeşitten kuvvet biriktirin ve cihad için atlar hazırlayın ki, onlarla hem Allah'ın düşmanlarını, hem de kendi düşmanlarınızı, ayrıca Allah'ın bilip de sizin bilmediğiniz daha başkalarını korkutasınız. Allah yolunda her ne harcarsanız onun sevabı size eksiksiz ödenir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
60. Allah düşmanlarıyla size düşman olanları ve bunlardan başka sizin bilmediğiniz, fakat Allah'ın bildiği düşmanları korkutmak için onlara karşı kullanmak üzere gücünüz yettiği kadar kuvvet ve besili at hazırlayın, Allah yolunda ne harcarsanız size karşılığı tamamıyla ödenecektir ve asla zulme uğramayacaksınız.
ALİ BULAÇ
60. Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve besili atlar hazırlayın. Bununla, Allah'ın düşmanı ve sizin düşmanınızı ve bunların dışında sizin bilmeyip Allah'ın bildiği diğer (düşmanları) korkutup-caydırasınız. Allah yolunda her ne infak ederseniz, size 'eksiksiz olarak ödenir' ve siz haksızlığa uğratılmazsınız.
SÜLEYMAN ATEŞ
60. Onlara karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet ve cihad için bağlanıp beslenen atlar hazırlayın. Bununla Allah'ın düşmanını, sizin düşmanınızı ve onlardan başka sizin bilmediğiniz, Allah'ın bildiği (düşman) kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız tam olarak size ödenir, hiç haksızlığa uğratılmazsınız.
GÜLTEKİN ONAN
60. Onlara karşı gücünüzün yettiği kadar kuvvet ve besili atlar hazırlayın. Bununla, Tanrı'nın düşmanı ve sizin düşmanınız ve bunların dışında sizin bilmeyip Tanrı'nın bildiği diğer (düşmanları) korkutup-caydırasınız. Tanrı yolunda her ne infak ederseniz, size 'eksiksiz olarak ödenir' ve siz haksızlığa uğratılmazsınız.
SUAT YILDIRIM
60. Düşmanlara karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet hazırlayın.Savaş atları yetiştirin ki bu hazırlıkla Allah'ın düşmanlarını, sizin düşmanlarınızı ve onların ötesinde sizin bilemeyip de, ancak Allah’ın bildiği diğer düşmanları korkutup yıldırasınız.Allah yolunda her ne harcarsanız, onun karşılığı size eksiksiz ödenir, size asla haksızlık yapılmaz. (29,4; 24,57; 3,196-197; 9,101; 2,261)