KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dediler ki ق و ل
الْمَلَأُ l-meleu ileri gelenler م ل ا
مِنْ min -nden  
قَوْمِهِ ḳavmihi kavmi- ق و م
إِنَّا innā elbette biz  
لَنَرَاكَ lenerāke seni görüyoruz ر ا ي
فِي içinde  
ضَلَالٍ Delālin bir sapıklık ض ل ل
مُبِينٍ mubīnin açık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
60. ḳâle-lmeleü min ḳavmihî innâ lenerâke fî ḍalâlim mübîn.
DİYANET VAKFI
60. Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
DİYANET İŞLERİ
60. Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
60. Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
60. Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.
ALİ BULAÇ
60. Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
60. Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
GÜLTEKİN ONAN
60. Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
SUAT YILDIRIM
60. Halkının söz sahibi yetkilileri: “Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!” dediler. (83,32; 46,11)