KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ ve hani  
قَالَ ḳāle demişti ki ق و ل
مُوسَىٰ mūsā Musa  
لِفَتَاهُ lifetāhu uşağına ف ت ي
لَا  
أَبْرَحُ ebraHu durmayacağım ب ر ح
حَتَّىٰ Hattā kadar  
أَبْلُغَ ebluğa varıncaya ب ل غ
مَجْمَعَ mecmeǎ birleştiği yere ج م ع
الْبَحْرَيْنِ l-beHrayni iki denizin ب ح ر
أَوْ ev veya  
أَمْضِيَ emDiye yürüyeceğim م ض ي
حُقُبًا Huḳuben uzun bir zaman ح ق ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
60. veiẕ ḳâle mûsâ lifetâhü lâ ebraḥu ḥattâ eblüga mecme`a-lbaḥrayni ev emḍiye ḥuḳubâ.
DİYANET VAKFI
60. Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: "Durup dinlenmeyeceğim; ta iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim."
DİYANET İŞLERİ
60. Musa, genç arkadaşına: "Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmağa, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
60. Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim, yahut senelerce gideceğim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
60. An o zamanı ki Musa, genç arkadaşına, ben demişti, iki denizin kavuştuğu yeredek durmadan, dinlenmeden gideceğim, yahut da yıllarca bu uğurda uğraşacağım.
ALİ BULAÇ
60. Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim."
SÜLEYMAN ATEŞ
60. Musa uşağına demişti ki: "Durmayıp ya iki denizin birleştiği yere varacağım veya uzun bir zaman yürüyeceğim."
GÜLTEKİN ONAN
60. Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim."
SUAT YILDIRIM
60. Bir vakit Mûsâ, genç yardımcısına: “Durup dinlenmeyeceğim, demişti, ta ki iki denizin birleştiği yere varacağım. Varamazsam senelerce yürümeye devam edeceğim.”