KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve eğer  
أَحَدٌ eHadun birisi ا ح د
مِنَ mine -dan  
الْمُشْرِكِينَ l-muşrikīne ortak koşanlar- ش ر ك
اسْتَجَارَكَ stecārake aman dilerse ج و ر
فَأَجِرْهُ feecirhu onu yanına al ج و ر
حَتَّىٰ Hattā ta ki  
يَسْمَعَ yesmeǎ işitsin س م ع
كَلَامَ kelāme sözünü ك ل م
اللَّهِ llahi Allah’ın  
ثُمَّ ṧumme sonra  
أَبْلِغْهُ ebliğhu onu ulaştır ب ل غ
مَأْمَنَهُ me’menehu güvenli bir yere ا م ن
ذَٰلِكَ ƶālike böyle yap  
بِأَنَّهُمْ biennehum çünkü onlar  
قَوْمٌ ḳavmun bir topluluktur ق و م
لَا  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilmez ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. vein eḥadüm mine-lmüşrikîne-stecârake feecirhü ḥattâ yesme`a kelâme-llâhi ŝümme eblighü me'meneh. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
6. Ve eğer müşriklerden biri senden aman dilerse, Allah'ın kelamını işitip dinleyinceye kadar ona aman ver, sonra (müslüman olmazsa) onu güven içinde bulunacağı bir yere ulaştır. İşte bu (müsamaha), onların, bilmeyen bir kavim olmalarından dolayıdır.
DİYANET İŞLERİ
6. Puta tapanlardan biri sana sığınırsa, onu güvene al; ta ki Allah'ın sözünü dinlesin. Sonra onu güven içinde olacağı yere ulaştır. Çünkü onlar bilgisiz bir topluluktur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Eğer müşriklerden biri aman dilerse, ona aman ver. Ta ki, Allah'ın kelâmını dinlesin. Sonra onu güvenlik içinde olduğu yere kadar gönder. Çünkü bunlar gerçekten de bilgisiz bir kavimdirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Müşriklerden biri, senden aman dilerse aman ver ona da Allah sözünü dinlesin, sonra da emin olduğu yere dek yolla onu. Bunun sebebi de, onların, bilmeyen bir topluluk olmalarıdır.
ALİ BULAÇ
6. Eğer müşriklerden biri, senden 'eman isterse', ona eman ver; öyle ki Allah'ın sözünü dinlemiş olsun, sonra onu 'güvenlik içinde olacağı yere ulaştır.' Bu, onların elbette bilmeyen bir topluluk olmaları nedeniyledir.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Ve eğer ortak koşanlardan biri güvence dileyip yanına gelmek isterse, onu yanına al ki, Allah'ın sözünü işitsin; sonra onu güven içinde bulunacağı yere ulaştır. Böyle (yap), çünkü onlar, bilmez bir topluluktur.
GÜLTEKİN ONAN
6. Eğer müşriklerden biri senden 'eman isterse', ona eman ver; öyle ki Tanrı'nın sözünü dinlemiş olsun, sonra onu 'güvenlik içinde olacağı' (me'meneh) yere ulaştır. Bu, onların elbette bilmeyen bir kavim olmaları nedeniyledir.
SUAT YILDIRIM
6. Eğer müşriklerden biri senden sığınma hakkı isteyip yanına gelmek isterse, sen ona güvence ver, ta ki Allah'ın kelamını dinlesin, düşünsün. Sonra şayet Müslümanlığı benimsemezse onu, kendisini güvenlikte hissedeceği yere (vatanına) ulaştır.Öyle! (Bu sığınma ve gönderme işlemini yapmalı), zira onlar İslâm’ın gerçek mahiyetini bilmeyen bir topluluktur.