KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
قُوا ḳū koruyun و ق ي
أَنْفُسَكُمْ enfusekum kendinizi ن ف س
وَأَهْلِيكُمْ ve ehlīkum ve ailenizi ا ه ل
نَارًا nāran bir ateşten ن و ر
وَقُودُهَا veḳūduhā onun yakıtı ise و ق د
النَّاسُ n-nāsu insanlardır ن و س
وَالْحِجَارَةُ velHicāratu ve taşlardır ح ج ر
عَلَيْهَا ǎleyhā onun başında  
مَلَائِكَةٌ melāiketun melekler vardır م ل ك
غِلَاظٌ ğilāZun gayet katı غ ل ظ
شِدَادٌ şidādun şiddetli ش د د
لَا  
يَعْصُونَ yeǎ’Sūne karşı gelmeyen ع ص ي
اللَّهَ llahe Allah’ın  
مَا şeye  
أَمَرَهُمْ emerahum kendilerine buyurduğu ا م ر
وَيَفْعَلُونَ veyef’ǎlūne ve yapan ف ع ل
مَا şeyi  
يُؤْمَرُونَ yumerūne emredildikleri ا م ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû ḳû enfüseküm veehlîküm nârav veḳûdühe-nnâsü velḥicâratü `aleyhâ melâiketün gilâżun şidâdül lâ ya`ṣûne-llâhe mâ emerahüm veyef`alûne mâ yü'merûn.
DİYANET VAKFI
6. Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyun. Onun başında, acımasız, güçlü, Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildiklerini yapan melekler vardır.
DİYANET İŞLERİ
6. Ey inananlar! Kendinizi ve çoluk çocuğunuzu cehennem ateşinden koruyun; onun yakıtı, insanlar ve taşlardır; görevlileri, Allah'ın kendilerine verdiği emirlere baş kaldırmayan, kendilerine buyrulanları yerine getiren pek haşin meleklerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Ey inananlar! Kendinizi ve ailenizi bir ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır. Onun başında gayet katı, şiddetli, Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildikleri şeyi yapan melekler vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Ey inananlar, koruyun kendinizi ve ailenizi o ateşten ki yakacağı şeyler, insanlardır ve kibrit taşlarıyla da harareti ve alevi çoğalıp durur, kalpleri katı ve kuvvetli melekler de ona memurdur ki Allah ne emrettiyse isyan etmezler ve emredildikleri şeyi işlerler.
ALİ BULAÇ
6. Ey iman edenler, kendinizi ve yakınlarınızı ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır; üzerinde oldukça sert, güçlü melekler vardır. Allah kendilerine neyi emretmişse ona isyan etmezler ve emredildiklerini yerine getirirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Ey inananlar, kendinizi ve ailenizi bir ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır. Onun başında gayet katı, şiddetli, Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmeyen ve emredildikleri şeyi yapan melekler vardır.
GÜLTEKİN ONAN
6. Ey inananlar, kendinizi ve ehlinizi (yakınlarınızı) ateşten koruyun ki onun yakıtı insanlar ve taşlardır; üzerinde oldukça sert, güçlü melekler vardır. Tanrı kendilerine neyi buyurmuşsa ona isyan etmezler ve buyrulduklarını yerine getirirler.
SUAT YILDIRIM
6. Ey iman edenler! Kendilerinizi ve ailenizi, yakıtı insanlarla taşlar olan o müthiş ateşten koruyun. Onun başında kaba yapılı, sert ve şiddetli melekler olup onlar asla Allah'a isyan etmez ve kendilerine verilen bütün emirleri tam yerine getirirler.