KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَلَمْ efelem  
يَنْظُرُوا yenZurū bakmadılar mı? ن ظ ر
إِلَى ilā  
السَّمَاءِ s-semāi göğe س م و
فَوْقَهُمْ fevḳahum üstlerindeki ف و ق
كَيْفَ keyfe nasıl ك ي ف
بَنَيْنَاهَا beneynāhā onu bina ettik ب ن ي
وَزَيَّنَّاهَا ve zeyyennāhā ve onu süsledik ز ي ن
وَمَا ve mā ve yoktur  
لَهَا lehā onun  
مِنْ min hiçbir  
فُرُوجٍ furūcin çatlağı ف ر ج
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. efelem yenżurû ile-ssemâi fevḳahüm keyfe beneynâhâ vezeyyennâhâ vemâ lehâ min fürûc.
DİYANET VAKFI
6. Üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve nasıl donatmışız! Onda hiçbir çatlak da yok.
DİYANET İŞLERİ
6. Onlar, üstlerindeki göğü nasıl yapmışız, süslemişizdir bir bakmazlar mı? Onda hiçbir çatlak da yoktur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Artık üstlerindeki göğe bakmazlar mı ki, onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz, onun hiç bir çatlağı yoktur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Bakmazlar mı üstlerindeki göğe? Nasıl kurduk onu ve bezedik ve bir yarığı, yırtığı da yok.
ALİ BULAÇ
6. Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiçbir çatlağı yok.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Üstlerindeki göğe bakmadılar mı, onu nasıl yaptık, süsledik, hiçbir çatlağı yoktur?
GÜLTEKİN ONAN
6. Üzerlerindeki göğe bakmıyorlar mı? Biz, onu nasıl bina ettik ve onu nasıl süsledik? Onun hiç bir çatlak yok.
SUAT YILDIRIM
6. Hiç üzerlerindeki göğe bakmazlar mı? Bakıp da Bizim onu nasıl sağlamca bina ettiğimizi, onda en ufak bir çatlaklık, dengesizlik olmadığını düşünmezler mi? (67,3-4)