KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
حُشِرَ Huşira toplandıkları ح ش ر
النَّاسُ n-nāsu insanlar ن و س
كَانُوا kānū olurlar ك و ن
لَهُمْ lehum onlara  
أَعْدَاءً eǎ’dāen düşman ع د و
وَكَانُوا ve kānū ve ك و ن
بِعِبَادَتِهِمْ biǐbādetihim onların kendilerine tapmalarını ع ب د
كَافِرِينَ kāfirīne tanımazlar ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. veiẕâ ḥuşira-nnâsü kânû lehüm a`dâev vekânû bi`ibâdetihim kâfirîn.
DİYANET VAKFI
6. İnsanlar bir araya toplandıkları zaman (müşrikler) onlara (tapındıklarına) düşman kesilirler ve onlara kulluk ettiklerini inkar ederler.
DİYANET İŞLERİ
6. Ama, insanlar kıyamet günü toplatılınca, putları onlara düşman olurlar ve tapınmalarını inkar ederler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Kıyamet günü insanlar biraraya toplandığı zaman taptıkları şeyler kendilerine düşman kesilirler. Ve onların kendilerine tapmalarını inkâr ederler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Ve insanların toplandığı zaman onlar, düşman kesilirler ve kendilerine tapanların kulluklarını da inkar ederler.
ALİ BULAÇ
6. İnsanlar haşrolunduğu (biraraya getirildiği) zaman, (Allah'tan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerini de tanımazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. İnsanlar (Yüce Divana) toplandıkları gün, (taptıkları tanrılar) onlara düşman olurlar ve onların, kendilerine tapmalarını tanımazlar.
GÜLTEKİN ONAN
6. İnsanlar haşrolunduğu (bir araya getirildiği) zaman, (Tanrı'dan başka taptıkları) onlara düşman kesilirler ve (kendilerine) ibadet etmelerine de kafir olurlar.
SUAT YILDIRIM
6. İnsanlar diriltilip mahşere toplandıklarında bu putlar, müşriklere düşman kesilir ve onların kendilerine tapınmalarını şiddetle reddederler. (19,81-82; 29,25)