KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَعَلَّكَ feleǎlleke herhalde sen  
بَاخِعٌ bāḣiǔn helak edeceksin ب خ ع
نَفْسَكَ nefseke kendini ن ف س
عَلَىٰ ǎlā  
اثَارِهِمْ āṧārihim peşlerinde ا ث ر
إِنْ in diye  
لَمْ lem  
يُؤْمِنُوا yuminū inanmıyorlar ا م ن
بِهَٰذَا bihāƶā bu  
الْحَدِيثِ l-Hadīṧi söze ح د ث
أَسَفًا esefen üzüntüden ا س ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. fele`alleke bâḫi`un nefseke `alâ âŝârihim il lem yü'minû bihâẕe-lḥadîŝi esefâ.
DİYANET VAKFI
6. Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helak olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
DİYANET İŞLERİ
6. Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. (Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Şu Kur'an'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helak mi edeceksin?
ALİ BULAÇ
6. Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa Sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin!
GÜLTEKİN ONAN
6. Şimdi onlar bu söze (Kuran'a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
SUAT YILDIRIM
6. Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin! (26,3; 35,8; 16,127)