KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ ve yesteǎ’cilūneke ve senden acele istiyorlar ع ج ل
بِالسَّيِّئَةِ bis-seyyieti kötülüğü س و ا
قَبْلَ ḳable önce ق ب ل
الْحَسَنَةِ l-Haseneti iyilikten ح س ن
وَقَدْ ve ḳad ve oysa  
خَلَتْ ḣalet gelip geçti خ ل و
مِنْ min  
قَبْلِهِمُ ḳablihimu onlardan önce ق ب ل
الْمَثُلَاتُ l-meṧulātu benzerleri م ث ل
وَإِنَّ ve inne ve şüphesiz  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
لَذُو leƶū sahibidir  
مَغْفِرَةٍ meğfiratin mağfiret غ ف ر
لِلنَّاسِ linnāsi insanlar için ن و س
عَلَىٰ ǎlā karşı  
ظُلْمِهِمْ Zulmihim zulümlerine ظ ل م
وَإِنَّ ve inne ve şüphesiz  
رَبَّكَ rabbeke Rabbinin ر ب ب
لَشَدِيدُ leşedīdu pek çetindir ش د د
الْعِقَابِ l-ǐḳābi azabı ع ق ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. veyesta`cilûneke bisseyyieti ḳable-lḥaseneti veḳad ḫalet min ḳablihimü-lmeŝülât. veinne rabbeke leẕû magfiratil linnâsi `alâ żulmihim. veinne rabbeke leşedîdü-l`iḳâb.
DİYANET VAKFI
6. (Müşrikler) senden iyilikten önce kötülüğü çabucak istiyorlar. Halbuki onlardan önce ibret alınacak nice azap örnekleri gelip geçmiştir. Doğrusu insanlar kötülük ettikleri halde Rabbin onlar için mağfiret sahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin azabı da çok şiddetlidir.
DİYANET İŞLERİ
6. Puta tapanlar senden, iyilikten önce kötülük isterler, oysa onlardan önce nice ibret alınacak cezalar verilmiştir. Doğrusu Rabbinin, insanların zulümlerine rağmen onlara mağfireti vardır. Rabbinin cezalandırması çetindir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. Ayrıca senden iyilikten önce hemen kötülüğü getirmeni isterler. Oysa daha önce onlara misal olacak cezalar gelip geçmiştir. Ve gerçekten Rabbin, zulümlerine karşılık insanlara mağfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azabı da cidden çok çetindir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Senden, iyilikten önce bir kötülük gelmesini, hem de bunun çabucak olmasını isterler, onların çağlarından önceki çağlarda nice azaplar gelip çatmıştır ve şüphe yok ki Rabbin, insanların zulmüne rağmen yarlıgamıya, suçlarını örtme sıfatına sahiptir vegene şüphe yok ki Rabbinin azabı da pek çetindir.
ALİ BULAÇ
6. Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysa onlardan önce nice örnekler gelip-geçmiştir. Ve şüphesiz, senin Rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin Rabbin, cezası çok şiddetli olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Senden, iyilikten önce kötülüğü acele istiyorlar. Oysa onlardan önce benzerleri(ne nice cezalar) gelip geçti. (Niçin onlardan ibret almazlar?) Şüphesiz Rabbin, o(insa)nların zulümlerine karşı mağfiret sahibidir, fakat Rabbinin azabı da pek çetindir.
GÜLTEKİN ONAN
6. Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysa onlardan önce nice örnekler gelip-geçmiştir. Ve şüphesiz, senin rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin rabbin, cezası çok şiddetli olandır.
SUAT YILDIRIM
6. Şaşılacak bir yanları da, güzellik ve mutluluk dururken, kötülüğü çarçabuk istemeleridir. Halbuki kendilerinden önce, ibret olacak nice cezalar gelip geçmiştir. (Niçin onlardan ibret almazlar?).Doğrusu senin Rabbin insanların zulümlerine karşı yine de mağfiret sahibidir. Bununla beraber unutmayın ki O cezalandırdığında da cezası çetindir. (15,6-8; 29,53-54; 38,16; 8,32; 35,45; 6,147)