KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike ve böyece  
يَجْتَبِيكَ yectebīke seni seçecek ج ب ي
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
وَيُعَلِّمُكَ ve yuǎllimuke ve sana öğretecektir ع ل م
مِنْ min  
تَأْوِيلِ te’vīli yorumunu ا و ل
الْأَحَادِيثِ l-eHādīṧi düşlerin ح د ث
وَيُتِمُّ ve yutimmu ve tamamlayacaktır ت م م
نِعْمَتَهُ niǎ’metehu ni’metini ن ع م
عَلَيْكَ ǎleyke sana  
وَعَلَىٰ ve ǎlā ve üzerine  
الِ āli soyu ا و ل
يَعْقُوبَ yeǎ’ḳūbe Ya’kub  
كَمَا kemā gibi  
أَتَمَّهَا etemmehā tamamladığı ت م م
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
أَبَوَيْكَ ebeveyke ataları ا ب و
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu daha önce ق ب ل
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim  
وَإِسْحَاقَ ve isHāḳa ve İshak  
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendir ع ل م
حَكِيمٌ Hakīmun hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
6. vekeẕâlike yectebîke rabbüke veyü`allimüke min te'vîli-l'eḥâdîŝi veyütimmü ni`metehû `aleyke ve`alâ âli ya`ḳûbe kemâ etemmehâ `alâ ebeveyke min ḳablü ibrâhîme veisḥâḳ. inne rabbeke `alîmün ḥakîm.
DİYANET VAKFI
6. İşte böylece Rabbin seni seçecek, sana (rüyada görülen) olayların yorumunu öğretecek ve daha önce iki atan İbrahim ve İshak'a nimetini tamamladığı gibi sana ve Ya'kub soyuna da nimetini tamamlayacaktır. Çünkü Rabbin çok iyi bilendir, hikmet sahibidir.
DİYANET İŞLERİ
6. "Rabbin seni böylece rüyandaki gibi seçecek, sana rüyaları yorumlamayı öğretecek; daha önce, ataların İbrahim ve İshak'a nimetlerini tamamladığı gibi, sana ve Yakub soyuna da tamamlayacaktır. Doğrusu Rabbin bilir, hakimdir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
6. "Ve işte böyle, Rabbin seni seçecek ve sana rüya tabirinden bilgiler öğretecek. Bundan önce ataların İbrahim'e ve İshak'a tamamladığı gibi, nimetini hem sana, hem de Yakup soyuna tamamlayacaktır. Muhakkak ki, Rabbin alîmdir, hakîmdir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
6. Böylece Rabbin, seni seçecek ve rüyalara ait tabirleri öğretecek sana. Ve bundan önceki ataların İbrahim'e ve İshak'a nasıl nimetlerini tam olarak ihsan ettiyse sana ve Yakup soyuna da nimetlerini tam olarak ihsan edecek. Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
ALİ BULAÇ
6. "Böylece Rabbin seni seçkin kılacak, sözlerin yorumundan (kaynaklanan bir bilgiyi) sana öğretecek ve daha önce ataların İbrahim ve İshak'a (nimetini) tamamladığı gibi senin ve Yakub ailesinin üzerindeki nimetini tamamlayacaktır. Elbette Rabbin, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir."
SÜLEYMAN ATEŞ
6. Böyece Rabbin seni seçecek ve sana düşlerin yorumundan bir parça öğretecek, sana ve Ya'kub soyuna ni'metini tamamlayacaktır; nasıl ki daha önce ataların İbrahim'e ve İshak'a da ni'metini tamamlamıştı. Şüphesiz Rabbin, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir."
GÜLTEKİN ONAN
6. "Böylece rabbin seni seçkin kılacak, sözlerin yorumundan (kaynaklanan bir bilgiyi) sana öğretecek ve daha önce ataların İbrahim ve İshak'a (nimetini) tamamladığı gibi senin ve Yakub ailesinin üzerindeki nimetini tamamlayacaktır. Elbette rabbin, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir."
SUAT YILDIRIM
6. “Rabbin seni öylece seçecek, sana rüya tabirini öğretecek, ve daha önce büyük babaların İbrâhim ile İshak'a olan nimetini tamamına erdirdiği gibi, sana ve Yâkub ailesine de nimetini kemale erdirecektir. Çünkü Rabbin her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.”