KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَقَدْ leḳad andolsun  
أَرْسَلْنَا erselnā gönderdik ر س ل
نُوحًا nūHen Nuh’u  
إِلَىٰ ilā  
قَوْمِهِ ḳavmihi kavmine ق و م
فَقَالَ fe ḳāle dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
اعْبُدُوا ǎ’budū kulluk edin ع ب د
اللَّهَ llahe Allah’a  
مَا yoktur  
لَكُمْ lekum sizin  
مِنْ min hiçbir  
إِلَٰهٍ ilāhin tanrınız ا ل ه
غَيْرُهُ ğayruhu O’ndan başka غ ي ر
إِنِّي innī doğrusu ben  
أَخَافُ eḣāfu korkuyorum خ و ف
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
عَذَابَ ǎƶābe azabının inmesinden ع ذ ب
يَوْمٍ yevmin bir günün ي و م
عَظِيمٍ ǎZīmin büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
59. leḳad erselnâ nûḥan ilâ ḳavmihî feḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. innî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin `ażîm.
DİYANET VAKFI
59. Andolsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.
DİYANET İŞLERİ
59. And olsun ki Nuh'u milletine gönderdik. "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur; doğrusu sizin için büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
59. Andolsun ki Nûh'u elçi olarak kavmine gönderdik de dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
59. Andolsun ki Nuh'u, kavmine peygamber olarak gönderdik de ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Şüphe yok ki ben, büyük bir günün azabına uğrayacağınızdan korkuyorum.
ALİ BULAÇ
59. Andolsun Biz Nuh'u kendi kavmine (toplumuna) gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka İlahınız yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım."
SÜLEYMAN ATEŞ
59. Andolsun Nuh'u kavmine gönderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, size büyük bir günün azabın(ın inmesin)den korkuyorum."
GÜLTEKİN ONAN
59. Andolsun biz Nuh'u kendi kavmine gönderdik. De ki: "Ey kavmim, Tanrı'ya kulluk edin, sizin ondan başka Tanrı nız yoktur. Doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım."
SUAT YILDIRIM
59. Celalim hakkı için, Biz Nûh'u resul olarak halkına gönderdik. “Ey halkım!” dedi, “Yalnız Allah’a ibadet edin. Ondan başka tanrınız yoktur.Bunu yapmazsanız, korkarım ki müthiş bir günün azabı tepenize inecektir.”