KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَتِلْكَ ve tilke ve işte  
الْقُرَىٰ l-ḳurā şu kentleri ق ر ي
أَهْلَكْنَاهُمْ ehleknāhum helak ettik ه ل ك
لَمَّا lemmā  
ظَلَمُوا Zalemū zulmetmeğe başlayınca ظ ل م
وَجَعَلْنَا ve ceǎlnā ve belirledik ج ع ل
لِمَهْلِكِهِمْ limehlikihim onları helak etmek için ه ل ك
مَوْعِدًا mev’ǐden bir süre و ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
59. vetilke-lḳurâ ehleknâhüm lemmâ żalemû vece`alnâ limehlikihim mev`idâ.
DİYANET VAKFI
59. İşte şu ülkeler; zulmettikleri zaman onları helak ettik. Onları helak etmek için de belli bir zaman tayin etmiştik.
DİYANET İŞLERİ
59. Haksızlıklarından ötürü işte yok ettiğimiz şehirler! Onları yok etmek için bir süre tayin etmiştik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
59. İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler! Biz onların helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmiştik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
59. İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz bunca şehir ve biz, onların helaki için de mukadder bir zaman tayin etmiştik.
ALİ BULAÇ
59. İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tespit ettik.
SÜLEYMAN ATEŞ
59. İşte şu kentler de zulmetmeğe başlayınca onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.
GÜLTEKİN ONAN
59. İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.
SUAT YILDIRIM
59. İşte o şehirlerin harabeleri!.. Oraların ahalileri zulümlerinde ısrar edince onları imha ettik. Onların helâkleri için de, bir vâde tayin ettik.