KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve yoktur  
مَنَعَنَا meneǎnā bizi alıkoyan م ن ع
أَنْ en  
نُرْسِلَ nursile göndermekten ر س ل
بِالْايَاتِ bil-āyāti ayetler mu’cizeler ا ي ي
إِلَّا illā dışında  
أَنْ en  
كَذَّبَ keƶƶebe yalanlamaları ك ذ ب
بِهَا bihā onları  
الْأَوَّلُونَ l-evvelūne evvelkilerin ا و ل
وَاتَيْنَا ve āteynā ve verdik ا ت ي
ثَمُودَ ṧemūde Semud’a  
النَّاقَةَ n-nāḳate dişi deveyi ن و ق
مُبْصِرَةً mubSiraten açık bir mu’cize olarak ب ص ر
فَظَلَمُوا feZalemū o zulmetmelerine sebeb oldu ظ ل م
بِهَا bihā onlara  
وَمَا ve mā ve  
نُرْسِلُ nursilu biz göndermeyiz ر س ل
بِالْايَاتِ bil-āyāti mu’cizeleri ا ي ي
إِلَّا illā dışında  
تَخْوِيفًا teḣvīfen korkutmak خ و ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
59. vemâ mene`anâ en nürsile bil'âyâti illâ en keẕẕebe bihe-l'evvelûn. veâteynâ ŝemûde-nnâḳate mübṣiraten feżalemû bihâ. vemâ nürsilü bil'âyâti illâ taḫvîfâ.
DİYANET VAKFI
59. Bizi, ayetler (mucizeler) göndermekten alıkoyan tek şey, öncekilerin bu ayetleri yalanlamış olmasıdır. Nitekim Semud kavmine, açık bir mucize olmak üzere bir dişi deve vermiştik. Onlar ise, (bu deveyi boğazladılar ve) bu yüzden zalim oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak için göndeririz.
DİYANET İŞLERİ
59. Bizi mucize göndermekten alıkoyan, ancak, öncekilerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semud milletine gözle görülebilen bir mucize, bir dişi deve vermiştik de ona zulmetmişlerdi. Oysa Biz mucizeleri yalnız korkutmak için göndeririz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
59. Bizi, âyetler (mucizeler) ve peygamber göndermekten alıkoyan şey, ancak öncekilerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semûd'a, açık bir mucize olarak o dişi deveyi vermiştik de ona zulmetmişlerdi (deveyi boğazlayarak kendilerine yazık etmişlerdi). Oysa biz, o mucizeleri ancak korkutmak için göndeririz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
59. Bizi, mucizeler göndermekten meneden şey, ancak evvelki ümmetlerin, onları yalanlamalarıdır ve Semud'a apaçık bir mucize olarak dişi deveyi verdik de zulmettiler ona ve biz ayetleri, ancak korkutmak için göndeririz.
ALİ BULAÇ
59. Bizi ayet (mucize)ler göndermekten, öncekilerin onu yalanlamasından başka bir şey alıkoymadı. Semud'a dişi deveyi görünür (bir mucize) olarak gönderdik, fakat onlar bununla (onu boğazlamakla) zulmetmiş oldular. Oysa Biz ayetleri ancak korkutmak için göndeririz.
SÜLEYMAN ATEŞ
59. Bizi ayetler (mu'cizeler) göndermekten alıkoyan şey, evvelkilerin, (onları) yalanlamış olmasıdır. Semud(kavmin)e açık bir mu'cize olarak dişi deveyi verdik, o zulmetmelerine sebeb oldu (deveyi boğazlayarak kedilerine yazık etmiş oldular). Biz mu'cizeleri, yalnız korkutmak için göndeririz.
GÜLTEKİN ONAN
59. Bizi ayetler göndermekten, öncekilerin onu yalanlamasından başka bir şey alıkoymadı. Semud'a dişi deveyi görünür (bir mucize) olarak gönderdik; fakat onlar bununla (onu boğazlamakla) zulmetmiş oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak için göndeririz.
SUAT YILDIRIM
59. Kâfirlerin keyfî olarak istedikleri mûcizeleri göndermeyişimizin tek sebebi, daha önceki kâfirlerin bu gibi mûcizeleri yalanlamış olmalarıdır.Nitekim Semud halkına açık bir mûcize olarak o dişi deveyi verdik de onu öldürdüler ve bu yüzden kendilerine zulmettiler. Biz o âyetleri sadece korkutmak için göndeririz. (5,115; 7,65) {KM, Markos 8,12}