KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā olmaz  
يَسْتَوِي yestevī eşit س و ي
الْأَعْمَىٰ l-eǎ’mā kör ع م ي
وَالْبَصِيرُ velbeSīru ve gören ب ص ر
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
وَلَا ve lā ve ne de  
الْمُسِيءُ l-musīu kötülük yapan س و ا
قَلِيلًا ḳalīlen az ق ل ل
مَا ne kadar  
تَتَذَكَّرُونَ teteƶekkerūne düşünüyorsunuz ذ ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
58. vemâ yestevi-l'a`mâ velbeṣîru velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti vele-lmüsî'. ḳalîlem mâ teteẕekkerûn.
DİYANET VAKFI
58. Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
DİYANET İŞLERİ
58. Körle gören, inanıp yararlı iş işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
58. Kör ile gören bir olmaz, iman edip salih ameller işleyen kimseler ile kötülük yapan da bir değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
58. Ve eşit değildir körle gören ve inanıp iyi işlerde bulunanla kötülükler eden; ne de az düşünmede, ne de az ibret almadasınız.
ALİ BULAÇ
58. Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
58. Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
GÜLTEKİN ONAN
58. Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; inanıp salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz.
SUAT YILDIRIM
58. Görmeyenle gören bir olmaz.İman edip makbul ve güzel işler yapanlarla hep kötülük yapanlar da bir olmaz.Ne de az düşünüyorsunuz!