KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوْ ev yahut  
تَقُولَ teḳūle demesinden ق و ل
حِينَ Hīne zaman ح ي ن
تَرَى terā gördüğü ر ا ي
الْعَذَابَ l-ǎƶābe azabı ع ذ ب
لَوْ lev keşke  
أَنَّ enne gerçekten  
لِي benim için olsaydı  
كَرَّةً kerraten bir kez daha dönüş ك ر ر
فَأَكُونَ feekūne böylece olsaydım ك و ن
مِنَ mine -den  
الْمُحْسِنِينَ l-muHsinīne güzel hareket edenler- ح س ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
58. ev teḳûle ḥîne tera-l`aẕâbe lev enne lî kerraten feekûne mine-lmuḥsinîn.
DİYANET VAKFI
58. Veya azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkan bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden.
DİYANET İŞLERİ
58. Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının.
ELMALILI HAMDI YAZIR
58. Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir: "Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
58. Yahut da azabı görünce, bir kere daha dünyaya dönmeme imkan olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dediği günden önce.
ALİ BULAÇ
58. Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
SÜLEYMAN ATEŞ
58. Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.
GÜLTEKİN ONAN
58. Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).
SUAT YILDIRIM
58. Yahut azabı göreceği sıra: “Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!”