KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne  
يُؤْذُونَ yuƶūne incitenler ا ذ ي
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’min erkekleri ا م ن
وَالْمُؤْمِنَاتِ velmumināti ve mü’min kadınları ا م ن
بِغَيْرِ biğayri dışındaki غ ي ر
مَا bir şeyle  
اكْتَسَبُوا ktesebū yaptıklarının ك س ب
فَقَدِ feḳadi elbette  
احْتَمَلُوا Htemelū yüklenmişlerdir ح م ل
بُهْتَانًا buhtānen bir iftira ب ه ت
وَإِثْمًا ve iṧmen ve bir günah ا ث م
مُبِينًا mubīnen açık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
58. velleẕîne yü'ẕûne-lmü'minîne velmü'minâti bigayri me-ktesebû feḳadi-ḥtemelû bühtânev veiŝmem mübînâ.
DİYANET VAKFI
58. Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, şüphesiz bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
DİYANET İŞLERİ
58. İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden ötürü incitenler, şüphesiz iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olurlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
58. Mümin erkeklere ve mümin kadınlara yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
58. Kadın ve erkek, inananlara, yapmadıkları suçlar yüzünden eziyet edenler, pek büyük bir yalan ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
ALİ BULAÇ
58. Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
58. Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle (suçlayıp) incitenler bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
GÜLTEKİN ONAN
58. İnançlı(erkek)lere ve inançlı(kadın)lara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
SUAT YILDIRIM
58. Mümin erkek ve mümin kadınlara haksız yere, kötü söz ve hareketleriyle eziyet edenler, bir iftira ve aşikâr bir günah yüklenmişlerdir.