KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَرَبُّكَ ve rabbuke ve Rabbin ر ب ب
الْغَفُورُ l-ğafūru çok bağışlayandır غ ف ر
ذُو ƶū sahibidir  
الرَّحْمَةِ r-raHmeti rahmet ر ح م
لَوْ lev eğer  
يُؤَاخِذُهُمْ yuāḣiƶuhum onları hemen cezalandırsaydı ا خ ذ
بِمَا bimā  
كَسَبُوا kesebū yaptıklariyle ك س ب
لَعَجَّلَ leǎccele çabuklaştırırdı ع ج ل
لَهُمُ lehumu onların  
الْعَذَابَ l-ǎƶābe azabını ع ذ ب
بَلْ bel fakat  
لَهُمْ lehum onlar için vardır  
مَوْعِدٌ mev’ǐdun va’dedilen bir zaman و ع د
لَنْ len asla  
يَجِدُوا yecidū bulamayacaklardır و ج د
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi ondan başka د و ن
مَوْئِلًا mev’ilen sığınacak bir yer و ا ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
58. verabbüke-lgafûru ẕü-rraḥmeh. lev yüâḫiẕühüm bimâ kesebû le`accele lehümü-l`aẕâb. bel lehüm mev`idül ley yecidû min dûnihî mev'ilâ.
DİYANET VAKFI
58. Senin, bağışı bol olan Rabbin merhamet sahibidir; şayet yaptıkları yüzünden onları (hemen) muaheze edecek olsaydı, onlara azabı çarçabuk verirdi. Fakat kendilerine tanınmış belli bir süre vardır ki, artık bundan kaçıp kurtulacakları bir sığınak bulamayacaklardır.
DİYANET İŞLERİ
58. Bununla beraber, Rabbin mağfiret ve merhamet sahibidir. Eğer onları, yaptıklarından dolayı hemen hesaba çekmek isteseydi, azaba uğratmakta acele ederdi. Ama onların bir vadesi vardır. Ondan kaçıp sığınacak yer bulamazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
58. Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin çok bağışlayıcıdır, tevbe eden kullarına rahmeti boldur. Eğer Allah, işledikleri günahlar yüzünden onları hemen cezalandıracak olsaydı, onlara hemen azab ederdi. Fakat onlara vaad edilen bir zaman vardır ki, o geldiğinde Allah'ın azabından bir kurtuluş yeri bulamazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
58. Ve Rabbin, suçları örter, rahmet sahibidir. Kazandıklarına karşılık onları helak ediverse çabucak azap ederdi; fakat onlara vaadedilmiş mukadder bir zaman var, o zaman geldi mi, ondan başka sığınacak hiçbir makam bulamazlar.
ALİ BULAÇ
58. Senin Rabbin rahmet sahibi (ve) bağışlayıcıdır. Eğer, kazandıklarından dolayı onları (azapla) yakalasaydı, şüphesiz onlara azabı (bir an önce) çabuklaştırırdı. Hayır, onlar için bir buluşma zamanı vardır, onun dışında asla başka bir sığınak bulamayacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
58. Ama çok bağışlayan, esirgeyen Rabbin eğer onları, yaptıklariyle hemen cezalandıracak olsaydı, onların azabını çabuklaştırırdı. Fakat onlar için va'dedilen bir zaman vardır ki, ondan (kaçıp) sığınacak bir yer bulamayacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN
58. Senin rabbin rahmet sahibi (ve) bağışlayıcıdır. Eğer, kazandıklarından dolayı onları (azabla) yakalasaydı, şüphesiz onlara azabı (bir an önce) çabuklaştırırdı. Hayır, onlar için bir buluşma zamanı vardır, onun dışında asla başka bir sığınak bulamayacaklardır.
SUAT YILDIRIM
58. Senin mağfireti bol Rabbin, merhametlidir. Eğer işledikleri suçları sebebiyle onları cezalandıracak olsaydı, azabı onlara hemen gönderirdi. Fakat onlar için belirlenmiş bir süre vardır ki o vâde geldiğinde Allah'ın cezasından kaçıp sığınacak hiçbir yer bulamazlar. (35,45; 13,6)