KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَنْجَيْنَاهُ feenceynāhu biz de onu kurtardık ن ج و
وَأَهْلَهُ ve ehlehu ve ailesini ا ه ل
إِلَّا illā dışında  
امْرَأَتَهُ mraetehu karısı م ر ا
قَدَّرْنَاهَا ḳaddernāhā ona takdir ettik ق د ر
مِنَ mine  
الْغَابِرِينَ l-ğābirīne kalanlardan olmasını غ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
57. feenceynâhü veehlehû ille-mraeteh. ḳaddernâhâ mine-lgâbirîn.
DİYANET VAKFI
57. Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.
DİYANET İŞLERİ
57. Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.
ELMALILI HAMDI YAZIR
57. Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
57. Derken, onu ve ailesini kurtardık, ancak karısını kurtarmadık, onun, geri kalanlarla kalmasını takdir etmiştik.
ALİ BULAÇ
57. Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azap içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
SÜLEYMAN ATEŞ
57. Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik.
GÜLTEKİN ONAN
57. Biz de, onu ve ehlini (ailesini) kurtardık, Yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.
SUAT YILDIRIM
57. Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık.Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik.