KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
تَحْسَبَنَّ teHsebenne sanma ح س ب
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
كَفَرُوا keferū inkar edenlerin ك ف ر
مُعْجِزِينَ muǎ’cizīne Allah’ı aciz bırakacaklarını ع ج ز
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
وَمَأْوَاهُمُ ve me’vāhumu ve onların varacağı yer ا و ي
النَّارُ n-nāru ateştir ن و ر
وَلَبِئْسَ velebi’se ve ne kötü ب ا س
الْمَصِيرُ l-meSīru bir varış yeridir ص ي ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
57. lâ taḥsebenne-lleẕîne keferû mü`cizîne fi-l'arḍ. veme'vâhümü-nnâr. velebi'se-lmeṣîr.
DİYANET VAKFI
57. İnkar edenlerin, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeri!
DİYANET İŞLERİ
57. İnkar edenlerin, Bizi yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanmayasın. Varacakları yer ateştir. Ne kötü dönüştür!
ELMALILI HAMDI YAZIR
57. İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir orası!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
57. Kafir olanlar, hiç ummasınlar ki yeryüzünde Allah'ı aciz bırakacaklar ve yurtları ateştir onların ve dönüp varılacak ne de kötü yerdir orası.
ALİ BULAÇ
57. İnkara sapanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
SÜLEYMAN ATEŞ
57. Nankörlerin, yer yüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını, (Allah'ın azabına engel olacaklarını) sanma. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir gidiş yeridir o!
GÜLTEKİN ONAN
57. Küfredenlerin, yeryüzünde (Tanrı'yı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
SUAT YILDIRIM
57. İnkâr edenlerin dünyada Allah'ın hükmünden kaçıp kurtulacaklarını sakın zannetme!Onların varacakları yer ateştir. Gerçekten ne kötü bir sondur bu!