KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
أَجِئْتَنَا eci’tenā mi geldin? ج ي ا
لِتُخْرِجَنَا lituḣricenā bizi çıkarmak için خ ر ج
مِنْ min -dan  
أَرْضِنَا erDinā yurdumuz- ا ر ض
بِسِحْرِكَ bisiHrike büyünle س ح ر
يَا مُوسَىٰ yā mūsā Musa  
TÜRKÇE OKUNUŞ
57. ḳâle eci'tenâ lituḫricenâ min arḍinâ bisiḥrike yâ mûsâ.
DİYANET VAKFI
57. Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa?
DİYANET İŞLERİ
-56-57-. And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: "Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. And olsun ki, biz, Firavun'a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Andolsun ki ona bütün delillerimizi gösterdik, yalanladı, çekindi.
ALİ BULAÇ
56. Andolsun, Biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Andolsun biz o(Fir'av)n'a ayetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.
GÜLTEKİN ONAN
56. Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
SUAT YILDIRIM
56. Biz Firavun'a bütün âyetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi. (54,42)