KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَحْلِفُونَ ve yeHlifūne ve yemin ediyorlar ح ل ف
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
إِنَّهُمْ innehum muhakkak onlar  
لَمِنْكُمْ leminkum sizden olduklarına  
وَمَا vemā oysa değiller  
هُمْ hum onlar  
مِنْكُمْ minkum sizden  
وَلَٰكِنَّهُمْ velākinnehum fakat onlar  
قَوْمٌ ḳavmun bir topluluktur ق و م
يَفْرَقُونَ yefraḳūne korkak ف ر ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. veyaḥlifûne billâhi innehüm leminküm. vemâ hüm minküm velâkinnehüm ḳavmüy yefraḳûn.
DİYANET VAKFI
56. (0 münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur.
DİYANET İŞLERİ
56. Sizden olmadıkları halde, sizinle beraber olduklarına Allah'a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. Hiç şüphesiz onlar, sizden olduklarına dair yemin de ederler. Halbuki sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir kavimdirler ki, korkudan ödleri patlıyor.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Şüphe yok ki onlar, sizden olduklarına dair Allah'a andederler, sizden değildirler, fakat onlar, ancak korkularından sizden görünen bir topluluktur.
ALİ BULAÇ
56. Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Sizden olduklarına Allah'a yemin ediyorlar. Oysa onlar sizden değiller, fakat onlar korkak bir topluluktur.
GÜLTEKİN ONAN
56. Gerçekten sizden olduklarına dair Tanrı adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirter. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
SUAT YILDIRIM
56. O münafıklar yanınızda Allah'a yemin ederek sizden olduklarını ileri sürerler.Aslında onlar sizden değildirler.Doğrusu onlar kâfirlerin mâruz kaldıkları durumdan endişe etmeleri sebebiyle ödleri kopan bir topluluktur.