KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يُجَادِلُونَ yucādilūne tartışanlar ج د ل
فِي hakkında  
ايَاتِ āyāti ayetleri ا ي ي
اللَّهِ llahi Allah’ın  
بِغَيْرِ biğayri olmadan غ ي ر
سُلْطَانٍ sulTānin hiçbir delil س ل ط
أَتَاهُمْ etāhum kendilerine gelen ا ت ي
إِنْ in yoktur  
فِي  
صُدُورِهِمْ Sudūrihim onların göğüslerinde ص د ر
إِلَّا illā başka bir şey  
كِبْرٌ kibrun büyüklük taslamaktan ك ب ر
مَا  
هُمْ hum onlar  
بِبَالِغِيهِ bibāliğīhi erişemeyecekleri ب ل غ
فَاسْتَعِذْ festeǐƶ sen sığın ع و ذ
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
إِنَّهُ innehu çünkü O  
هُوَ huve O’dur  
السَّمِيعُ s-semīǔ işiten س م ع
الْبَصِيرُ l-beSīru gören ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. inne-lleẕîne yücâdilûne fî âyâti-llâhi bigayri sülṭânin etâhüm in fî ṣudûrihim illâ kibrum mâ hüm bibâligîh. feste`iẕ billâh. innehû hüve-ssemî`u-lbeṣîr.
DİYANET VAKFI
56. Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri hakkında münakaşa edenler var ya, hiç şüphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetişemeyecekleri bir büyüklük hevesinden başka bir şey yoktur. Sen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, işiten ve görendir.
DİYANET İŞLERİ
56. Allah'ın ayetleri üzerinde kendilerine gelen bir delil olmadan tartışanların gönüllerinde, ulaşamayacakları bir büyüklenme vardır. Sen Allah'a sığın. O şüphesiz işitendir, görendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın âyetleri hakkında mücadele edenlerin göğüslerinde ancak yetişemeyecekleri bir kibir vardır. Sen hemen Allah'a sığın. Çünkü her şeyi işiten ve gören O'dur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Allah'ın ayetleri hakkında, kendilerine hiçbir kesin delil gelmemişken çekişmeye girişenlerin gönüllerinde, ancak ulaşmalarına imkan olmayan bir büyüklenme duygusu var; artık Allah'a sığın, şüphe yok ki o, duyar, görür.
ALİ BULAÇ
56. Şüphesiz, kendilerine gelmiş bulunan hiçbir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri konusunda mücadele edenlere gelince; onların göğüslerinde kendisine ulaşamayacakları bir büyüklük (isteğin)den başkası yoktur. Artık sen Allah'a sığın. Şüphesiz O hakkıyla işiten, hakkıyla görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. Kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadan Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlar var ya, onların göğüslerinde, (hiçbir zaman) erişemeyecekleri bir büyüklük taslamaktan başka bir şey yoktur. Sen Allah'a sığın, çünkü işiten, gören O'dur.
GÜLTEKİN ONAN
56. Şüphesiz, kendilerine gelmiş bulunan hiç bir delil olmaksızın, Tanrı'nın ayetleri konusunda mücadele edenlere gelince; onların göğüslerinde kendisine ulaşamayacakları bir büyüklük (isteğin)den başkası yoktur. Artık sen Tanrı'ya sığın. Şüphesiz O hakkıyla işiten, hakkıyla görendir.
SUAT YILDIRIM
56. Kendilerine ulaşan hiçbir delil olmaksızın Allah'ın âyetleri hakkında ileri geri tartışanların içlerinde olan duygu, sırf bir büyüklük kompleksinden başka bir şey değildir, ama onlar o özendikleri dereceye asla ulaşamazlar.Sen onların şerrinden Allah’a sığın.Çünkü O, her şeyi tam mânasıyla işitir ve bilir.