KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَنْ en  
تَقُولَ teḳūle demesinden sakının ق و ل
نَفْسٌ nefsun nefsin ن ف س
يَا حَسْرَتَا yā Hasratā vah bana ح س ر
عَلَىٰ ǎlā dolayı  
مَا  
فَرَّطْتُ ferraTtu kusur edişimden ف ر ط
فِي  
جَنْبِ cenbi yanında ج ن ب
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَإِنْ ve in ve gerçekten  
كُنْتُ kuntu ben oldum ك و ن
لَمِنَ lemine kimselerden  
السَّاخِرِينَ s-sāḣirīne alay edenlerden س خ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. en teḳûle nefsüy yâ ḥasratâ `alâ mâ ferraṭtü fî cembi-llâhi vein küntü lemine-ssâḫirîn.
DİYANET VAKFI
56. Kişinin: Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)!
DİYANET İŞLERİ
56. Kişinin: "Allah'a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun. Gerçekten ben alaya alanlardandım" diyeceği günden sakının.
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. (O günden sakının ki günahkar) nefis şöyle diyecektir: "Allah'ın yanında yaptığım kusurlardan dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. Herkesin, Allah katından bir sevap kazanamadım, hey gidi hey ve gerçekten de alay edenlerdendim dediği.
ALİ BULAÇ
56. Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim."
SÜLEYMAN ATEŞ
56. (O gün günahkar) nefsin şöyle demesinden sakının: "Allah'ın yanında (O'na kullukta) kusur edişimden dolayı vah (bana). Gerçekten ben alay edenlerdendim."
GÜLTEKİN ONAN
56. Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Tanrı yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), doğrusu ben, (Tanrı'nın diniyle) alay edenlerdendim."
SUAT YILDIRIM
56. Ta ki kişi şöyle demeye mecbur kalmasın: “Rabbime karşı yaptığım bunca kusurdan dolayı yazıklar olsun bana!Yazıklar olsun bana ki ben O'nun diniyle, kitabıyla alay edenler arasında yer aldım!”