KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
ادْعُوا d’ǔ yalvarın د ع و
الَّذِينَ elleƶīne  
زَعَمْتُمْ zeǎmtum tanrı olduğunu sandığınız şeylere ز ع م
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
فَلَا felā fakat  
يَمْلِكُونَ yemlikūne güçleri yetmez م ل ك
كَشْفَ keşfe gidermeye ك ش ف
الضُّرِّ D-Durri sıkıntıyı ض ر ر
عَنْكُمْ ǎnkum sizden  
وَلَا ve lā ve  
تَحْوِيلًا teHvīlen değiştirmeye ح و ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
56. ḳuli-d`ü-lleẕîne za`amtüm min dûnihî felâ yemlikûne keşfe-ḍḍurri `anküm velâ taḥvîlâ.
DİYANET VAKFI
56. (Resulüm!) De ki: "Allah'ı bırakıp da (ilah olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler."
DİYANET İŞLERİ
56. De ki: "Allah'tan başka tanrı olduğunu sandıklarınızı çağırın; sizin bir sıkıntınızı gidermeye ve onu değiştirmeye güçleri yetmez."
ELMALILI HAMDI YAZIR
56. De ki: "Allah'tan başka, ilâh olduğunu sandığınız şeyleri çağırın, size yardım etsinler. Onlar, ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
56. De ki: Allah'tan başka mabut sandıklarınızı çağırın, onlar, sizden ne bir zararı defedebilirler, ne onu çevirmeye güçleri yeter.
ALİ BULAÇ
56. De ki: "O'nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
56. De ki: "O'ndan başka (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere yalvarın; onlar ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de (onu) başka bir yana çevirebilirler.
GÜLTEKİN ONAN
56. De ki: "O'nun dışında (tanrı olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştüre-bilirler.
SUAT YILDIRIM
56. De ki: “İbadetlerde Allah'ın ortakları olduklarını yalan yere iddia ettiğiniz tanrılarınızı çağırın çağırabildiğiniz kadar!Onlar ne sizin sıkıntınızı giderebilir, ne de onu başka yere çevirebilirler!” {KM, İşaya 41,23-24}