KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَئِنَّكُمْ einnekum siz mi?  
لَتَأْتُونَ lete’tūne -mi yaklaşıyorsunuz? ا ت ي
الرِّجَالَ r-ricāle erkeklere ر ج ل
شَهْوَةً şehveten şehvetle ش ه و
مِنْ min  
دُونِ dūni bırakıp د و ن
النِّسَاءِ n-nisāi kadınları ن س و
بَلْ bel gerçekten  
أَنْتُمْ entum siz  
قَوْمٌ ḳavmun bir toplumsunuz ق و م
تَجْهَلُونَ techelūne cahil ج ه ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
55. einneküm lete'tûne-rricâle şehvetem min dûni-nnisâi. bel entüm ḳavmün techelûn.
DİYANET VAKFI
55. (Bu ilahi ikazdan sonra hala) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
DİYANET İŞLERİ
55. "Kadınları bırakıp, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
55. "Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
55. Kadınları bırakıp da şehvetle erkeklerle mi temas edeceksiniz, hatta siz, bilgisiz bir topluluksunuz.
ALİ BULAÇ
55. "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
55. Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz.
GÜLTEKİN ONAN
55. "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyor-sunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
SUAT YILDIRIM
55. Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!” (26,165-166)