KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَعْبُدُونَ veyeǎ’budūne ve tapıyorlar ع ب د
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
مَا şeylere  
لَا  
يَنْفَعُهُمْ yenfeǔhum fayda vermeyen ن ف ع
وَلَا ve lā ve ne de  
يَضُرُّهُمْ yeDurruhum zarar vermeyen ض ر ر
وَكَانَ ve kāne ve olan ك و ن
الْكَافِرُ l-kāfiru kafir ك ف ر
عَلَىٰ ǎlā karşı  
رَبِّهِ rabbihi Rabbine ر ب ب
ظَهِيرًا Zehīran şeytana yardımcıdır ظ ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
55. veya`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yenfe`uhüm velâ yeḍurruhüm. vekâne-lkâfiru `alâ rabbihî żahîrâ.
DİYANET VAKFI
55. (Böyle iken inkarcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. İnkarcı da Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır.
DİYANET İŞLERİ
55. Allah'ı bırakıp, kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ederler. İnkar eden, Rabbine karşı gelenin (şeytanın) yardımcısıdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
55. (Böyle iken inkârcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı olan kimse Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
55. Allah'ı bırakıp da kendilerine ne bir faydası, ne bir zararı dokunan şeylere kulluk ederler ve insan, Rabbine karşı Şeytan'a yardımcıdır.
ALİ BULAÇ
55. Allah'ı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafir, (asıl) kendi Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
55. Allah'tan başka kendilerine ne yarar, ne de zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar. Kafir, Rabbine karşı şeylere yardımcıdır.
GÜLTEKİN ONAN
55. Tanrı'yı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafirler, (asıl) kendi rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
SUAT YILDIRIM
55. Buna rağmen bir kısım insanlar, kendilerine, tapmaları halinde fayda, tapmamaları halinde zarar veremeyen birtakım şeyleri tanrılaştırıp, Allah'ın dışında onlara ibadet ettiler.Zaten kâfir, Rabbine karşı hep batıla arka çıkar. (36,74-75)