KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَعَدَ veǎde va’detmiştir و ع د
اللَّهُ llahu Allah  
الَّذِينَ elleƶīne kimselere  
امَنُوا āmenū inananlara ا م ن
مِنْكُمْ minkum sizden  
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve yapanlara ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ leyesteḣlifennehum onları hükümran kılacaktır خ ل ف
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
كَمَا kemā gibi  
اسْتَخْلَفَ steḣlefe hükümran kıldığı خ ل ف
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim onlardan önceki ق ب ل
وَلَيُمَكِّنَنَّ veleyumekkinenne ve sağlamlaştıracaktır م ك ن
لَهُمْ lehum kendilerine  
دِينَهُمُ dīnehumu dinlerini د ي ن
الَّذِي lleƶī  
ارْتَضَىٰ rteDā razı olduğu ر ض و
لَهُمْ lehum kendileri için  
وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ veleyubeddilennehum ve onları erdirecektir ب د ل
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di ardından ب ع د
خَوْفِهِمْ ḣavfihim korkularının خ و ف
أَمْنًا emnen tam bir güvene ا م ن
يَعْبُدُونَنِي yeǎ’budūnenī bana kulluk edecekler ع ب د
لَا  
يُشْرِكُونَ yuşrikūne ortak koşmayacaklar ش ر ك
بِي bana  
شَيْئًا şey’en hiçbir şeyi ش ي ا
وَمَنْ vemen ama kimler  
كَفَرَ kefera inkar ederse ك ف ر
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
ذَٰلِكَ ƶālike bundan  
فَأُولَٰئِكَ feulāike işte  
هُمُ humu onlar  
الْفَاسِقُونَ l-fāsiḳūne yoldan çıkanlardır ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
55. ve`ade-llâhü-lleẕîne âmenû minküm ve`amilu-ṣṣâliḥâti leyestaḫlifennehüm fi-l'arḍi keme-staḫlefe-lleẕîne min ḳablihim. veleyümekkinenne lehüm dînehümü-lleẕi-rteḍâ lehüm veleyübeddilennehüm mim ba`di ḫavfihim emnâ. ya`büdûnenî lâ yüşrikûne bî şey'â. vemen kefera ba`de ẕâlike feülâike hümü-lfâsiḳûn.
DİYANET VAKFI
55. Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi onları da yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslam'ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve (geçirdikleri) korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağını vadetti. Çünkü onlar bana kulluk ederler; hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkar ederse, işte bunlar asıl büyük günahkarlardır.
DİYANET İŞLERİ
55. Allah, içinizden inanıp yararlı iş işleyenlere, onlardan öncekileri halef kıldığı gibi, onları da yeryüzüne halef kılacağına, onlar için beğendiği dini temelli yerleştireceğine, korkularını güvene çevireceğine dair söz vermiştir. Çünkü onlar Bana kulluk eder, hiçbir şeyi Bana ortak koşmazlar. Bundan sonra inkar eden kimseler, işte onlar artık yoldan çıkmış olanlardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
55. Allah, sizlerden iman edip iyi davranışlarda bulunanlara, kendilerinden öncekileri sahip ve hakim kıldığı gibi, kendilerini de yeryüzüne sahip ve hakim kılacağını, onlar için beğenip seçtiği dini (İslâm'ı) onların iyiliğine yerleştirip koruyacağını ve geçirdikleri korku döneminden sonra, bunun yerine onlara güven sağlayacağnı vaad etti. Çünkü onlar bana kulluk ederler. Hiçbir şeyi bana eş tutmazlar. Artık bundan sonra kim inkâr ederse, işte bunlar asıl büyük günahkarlardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
55. Allah, sizden inanıp iyi işlerde bulunanlara, onlardan önce gelip geçenleri nasıl yeryüzüne sahip ve hakim kıldıysa onları da mutlaka yeryüzüne sahip ve hakim kılmayı ve onlara, razı ve hoşnut oldukları dini nasip edip o dini, bütün dinlerden üstün etmeyi, korkularını emniyete tebdil eylemeyi vaadetmiştir; bana kulluk etsinler ve hiçbir şeyi eş tutmasınlar bana; ve bundan sonra kim kafir olursa o çeşit adamlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri.
ALİ BULAÇ
55. Allah, içinizden iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va'detmiştir: Hiç şüphesiz onlardan öncekileri nasıl 'güç ve iktidar sahibi' kıldıysa, onları da yeryüzünde 'güç ve iktidar sahibi' kılacak, kendileri için seçip beğendiği dinlerini kendilerine yerleşik kılıp sağlamlaştıracak ve onları korkularından sonra güvenliğe çevirecektir. Onlar, yalnızca Bana ibadet ederler ve Bana hiçbir şeyi ortak koşmazlar. Kim bundan sonra inkar ederse, işte onlar fasıktır.
SÜLEYMAN ATEŞ
55. Allah sizden, inanıp iyi işler yapanlara va'detmiştir: Onlardan öncekileri nasıl hükümran kıldıysa, onları da yer yüzünde hükümran kılacak ve kendileri için seçip beğendiği dinlerini kendilerine sağlamlaştıracak ve korkularının ardından kendilerini (tam) bir güvene erdirecektir. Bana kulluk edecekler ve bana hiçbir şeyi ortak koşmayacaklar. Ama kim(ler) bundan sonra da nankörlük ederse işte onlar, yoldan çıkanlardır.
GÜLTEKİN ONAN
55. Tanrı, içinizden inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir: Hiç şüphesiz onlardan öncekileri nasıl 'güç ve iktidar sahibi' kıldıysa, onları da yeryüzünde 'güç ve iktidar sahibi' kılacak, kendileri için seçip beğendiği dinlerini kendilerine yerleşik kılıp sağlamlaştıracak ve onları korkularından sonra güvenliğe (emna) çevirecektir. Onlar, yalnızca bana ibadet ederler ve bana hiç bir şeyi ortak koşmazlar. Kim bunlara sonra küfrederse işte onlar fasıktır.
SUAT YILDIRIM
55. Allah içinizden iman edip makbul ve güzel işler işleyenlere kesin olarak vaad buyurur ki:Daha önce müminleri dünyada hakim kıldığı gibi kendilerini de hakim kılacak, kendileri için beğenip seçtiği İslâm dinini tatbik etme gücü verecek ve yaşadıkları korkulu dönemin arkasından, kendilerini tam bir güvene erdirecektir.Çünkü onlar, yalnız Bana ibadet edip hiçbir şeyi Bana şerik yapmazlar.Artık bundan sonra kim küfrana saparsa, işte onlar yoldan çıkıp Allah'a karşı gelmiş olurlar. (2,30; 38,26; 27,16; 21,105; 14,14; 28,6; 6,165; 7,69; 8,26; 7,129; 22,41)