KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
أَجِئْتَنَا eci’tenā bize getirdin mi? ج ي ا
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi gerçeği ح ق ق
أَمْ em yoksa  
أَنْتَ ente sen  
مِنَ mine  
اللَّاعِبِينَ l-lāǐbīne şaka mı yapıyorsun? ل ع ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
55. ḳâlû eci'tenâ bilḥaḳḳi em ente mine-llâ`ibîn.
DİYANET VAKFI
55. Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
DİYANET İŞLERİ
55. "Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
55. Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
55. Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?
ALİ BULAÇ
55. 'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
SÜLEYMAN ATEŞ
55. Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
GÜLTEKİN ONAN
55. "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
SUAT YILDIRIM
55. Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?” dediler.