KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلُوطًا velūTen ve Lut  
إِذْ hani  
قَالَ ḳāle demişti ki ق و ل
لِقَوْمِهِ liḳavmihi kavmine ق و م
أَتَأْتُونَ ete’tūne -mü yapıyorsunuz? ا ت ي
الْفَاحِشَةَ l-fāHişete o aşırı kötülüğü- ف ح ش
وَأَنْتُمْ veentum siz  
تُبْصِرُونَ tubSirūne göre göre ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
54. velûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî ete'tûne-lfâḥişete veentüm tübṣirûn.
DİYANET VAKFI
54. Lut'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?
DİYANET İŞLERİ
54. Lut'u da gönderdik; milletine şöyle dedi: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
54. Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
54. Ve Lut'u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz.
ALİ BULAÇ
54. Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
SÜLEYMAN ATEŞ
54. Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
GÜLTEKİN ONAN
54. Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
SUAT YILDIRIM
54. Lût'u da halkına resul olarak gönderdik.O da onlara dedi ki: “Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!” (7,80-84; 11,74-83; 15,57-77)