KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
لَقَدْ leḳad doğrusu  
كُنْتُمْ kuntum ك و ن
أَنْتُمْ entum siz  
وَابَاؤُكُمْ ve ābāukum ve babalarınız ا ب و
فِي içindesiniz  
ضَلَالٍ Delālin bir sapıklık ض ل ل
مُبِينٍ mubīnin açık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
54. ḳâle leḳad küntüm entüm veâbâüküm fî ḍalâlim mübîn.
DİYANET VAKFI
54. Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
DİYANET İŞLERİ
54. İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:
ELMALILI HAMDI YAZIR
54. İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
54. O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.
ALİ BULAÇ
54. Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
54. Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz! dedi.
GÜLTEKİN ONAN
54. Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalannız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
SUAT YILDIRIM
54. “Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz.”