KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
لَا  
تَدْخُلُوا tedḣulū girmeyin د خ ل
بُيُوتَ buyūte evlerine ب ي ت
النَّبِيِّ n-nebiyyi Peygamber’in ن ب ا
إِلَّا illā ancak hariçtir  
أَنْ en  
يُؤْذَنَ yuƶene izin verilmesi ا ذ ن
لَكُمْ lekum size  
إِلَىٰ ilā  
طَعَامٍ Taǎāmin yemeğe ط ع م
غَيْرَ ğayra olmadan غ ي ر
نَاظِرِينَ nāZirīne gözetleyiciler ن ظ ر
إِنَاهُ ināhu vaktini ا ن ي
وَلَٰكِنْ velākin fakat  
إِذَا iƶā zaman  
دُعِيتُمْ duǐytum çağrıldığınız د ع و
فَادْخُلُوا fedḣulū girin د خ ل
فَإِذَا fe iƶā  
طَعِمْتُمْ Taǐmtum yemeği yeyince ط ع م
فَانْتَشِرُوا fenteşirū dağılın ن ش ر
وَلَا ve lā  
مُسْتَأْنِسِينَ muste’nisīne dalmayın ا ن س
لِحَدِيثٍ liHadīṧin söze ح د ث
إِنَّ inne çünkü  
ذَٰلِكُمْ ƶālikum bu  
كَانَ kāne ك و ن
يُؤْذِي yuƶī incitiyordu ا ذ ي
النَّبِيَّ n-nebiyye Peygamberi ن ب ا
فَيَسْتَحْيِي fe yesteHyī fakat o utanıyordu ح ي ي
مِنْكُمْ minkum sizden  
وَاللَّهُ vallahu fakat Allah  
لَا  
يَسْتَحْيِي yesteHyī utanmaz ح ي ي
مِنَ mine -ten  
الْحَقِّ l-Haḳḳi gerçeki söylemek- ح ق ق
وَإِذَا ve iƶā zaman  
سَأَلْتُمُوهُنَّ seeltumūhunne onlarda istediğiniz س ا ل
مَتَاعًا metāǎn bir şey م ت ع
فَاسْأَلُوهُنَّ feselūhunne isteyin س ا ل
مِنْ min -ndan  
وَرَاءِ verāi arkası- و ر ي
حِجَابٍ Hicābin perde ح ج ب
ذَٰلِكُمْ ƶālikum bu  
أَطْهَرُ eTheru daha temizdir ط ه ر
لِقُلُوبِكُمْ liḳulūbikum sizin kalbleriniz için ق ل ب
وَقُلُوبِهِنَّ ve ḳulūbihinne ve onların kalbleri için ق ل ب
وَمَا ve mā ve olamaz  
كَانَ kāne ك و ن
لَكُمْ lekum sizin  
أَنْ en  
تُؤْذُوا tuƶū incitmeniz ا ذ ي
رَسُولَ rasūle Elçisini ر س ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَلَا ve lā ve olamaz  
أَنْ en  
تَنْكِحُوا tenkiHū nikahlamanız ن ك ح
أَزْوَاجَهُ ezvācehu onun eşlerini ز و ج
مِنْ min  
بَعْدِهِ beǎ’dihi kendisinden sonra ب ع د
أَبَدًا ebeden asla ا ب د
إِنَّ inne çünkü  
ذَٰلِكُمْ ƶālikum bu  
كَانَ kāne ك و ن
عِنْدَ ǐnde katında ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
عَظِيمًا ǎZīmen büyükbir günahtır ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
53. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tedḫulû büyûte-nnebiyyi illâ ey yü'ẕene leküm ilâ ṭa`âmin gayra nâżirîne inâhü velâkin iẕâ dü`îtüm fedḫulû feiẕâ ṭa`imtüm fenteşirû velâ müste'nisîne liḥadîŝ. inne ẕâliküm kâne yü'ẕi-nnebiyye feyestaḥyî minküm. vellâhü lâ yestaḥyî mine-lḥaḳḳ. veiẕâ seeltümûhünne metâ`an fes'elûhünne miv verâi ḥicâb. ẕâliküm aṭheru liḳulûbiküm veḳulûbihinn. vemâ kâne leküm en tü'ẕû rasûle-llâhi velâ en tenkiḥû ezvâcehû mim ba`dihî ebedâ. inne ẕâliküm kâne `inde-llâhi `ażîmâ.
DİYANET VAKFI
53. Ey iman edenler! Siz zamanını gözetlemeksizin, bir yemeğe davet edilmedikçe, Peygamber'in evlerine girmeyin. Ancak davet edildiğiniz vakit girin. Yemeği yediğinizde hemen dağılın, sohbete dalmayın. Çünkü bu hareketiniz Peygamber'i üzmekte, fakat o (size bunu söylemekten) utanmaktadır. Ama Allah, hakkı söylemekten çekinmez. Peygamber'in hanımlarından bir şey istediğiniz zaman perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalpleriniz, hem de onların kalpleri için daha temiz bir davranıştır. Sizin Allah'ın Resulünü üzmeniz ve kendisinden sonra onun hanımlarını nikahlamanız asla caiz olamaz. Çünkü bu, Allah katında büyük (bir günah) tır.
DİYANET İŞLERİ
53. Ey inananlar! Peygamber'in evlerine, yemeğe çağırılmaksızın vakitli vakitsiz girmeyin; fakat davet edilseniz girin ve yemeği yiyince, dağılın. Sohbet etmek için de girip oturmayın. Bu haliniz Peygamber'i üzüyor, o da size bir şey söylemeye çekiniyordu. Allah gerçeği söylemekten çekinmez. Peygamber'in eşlerinden bir şey isteyeceğinizde onu perde arkasından isteyin. Bu sayede sizin gönülleriniz de, onların gönülleri de daha temiz kalır. Bundan sonra ne Allah'ın Peygamber'ini üzmeniz ve ne de O'nuneşlerini nikahlamanız asla caiz değildir. Doğrusu bu, Allah katında büyük şeydir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
53. Ey iman edenler! Peygamberin evlerine vaktine bakmaksızın ve yemeğe izin verilmedikçe girmeyin. Fakat çağırıldığınız vakit girin. Yemeği yediğinizde de hemen dağılın. Sohbet etmek için de izinsiz girmeyin. Çünkü bu haliniz peygambere eziyet veriyor, ama o sizden utanıyor. Fakat Allah gerçeği söylemekten utanmaz. Hem O'nun hanımlarına bir ihtiyaç soracağınız vakit de perde arkasından sorun. Böyle yapmanız hem sizin kalbleriniz ve hem de onların kalbleri için daha temizdir. Hem sizin Resulullah'a eziyet etmeye hakkınız yoktur. Ondan sonra hanımlarını da ebediyyen nikâh edemezsiniz. Çünkü bu Allah katında çok büyük bir günahtır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
53. Ey inananlar, yemeğe davet edilmeden Peygamberin evlerine gitmeyin, davet edilirseniz yemek vaktini beklemek üzere daha önce gitmeyin; fakat çağrılınca gidin ve yemek yiyince dağılın, konuşmak için uzun uzadıya oturmayın; şüphe yok ki bunlar, Peygamberi incitir de utanır sizden ve Allah'sa doğruyu söylemekten çekinmez ve kadınlarından bir şey istediğiniz zaman perde ardından isteyin; bu, sizin yürekleriniz bakımından da daha temizdir, onların yürekleri bakımından da ve Allah'ın Peygamberini incitmeniz caiz olmadığı gibi onun eşlerini de bundan böyle ebediyen almayın; şüphe yok ki bu, Allah katında pek büyük bir günahtır.
ALİ BULAÇ
53. Ey iman edenler (rastgele) Peygamberin evlerine girmeyin, (Bir başka iş için girmişseniz ille de) yemek vaktini beklemeyin. (Ama yemeğe) çağrıldığınız zaman girin, yemeği yiyince dağılın ve (uzun) söze dalmayın. Gerçekten bu, peygambere eziyet vermekte ve o da sizden utanmaktadır; oysa Allah, hak (kı açıklamak)tan utanmaz. Onlardan (peygamberin eşlerinden) bir şey isteyeceğiniz zaman, perde arkasından isteyin. Bu, sizin kalpleriniz için de, onların kalpleri için de daha temizdir. Allah'ın Resûlü’ne eziyet vermeniz ve ondan sonra eşlerini nikahlamanız size ebedi olarak (helal) olmaz. Çünkü böyle yapmanız, Allah Katında çok büyük (bir günah)tır.
SÜLEYMAN ATEŞ
53. Ey inananlar, (rastgele) Peygamber'in evlerine girmeyin. Ancak yemek için size izin verilir de girerseniz (erkenden gelip) yemeğin pişmesini beklemeyin. Çağrıldığınız zaman girin; yemeği yeyince dağılın, söze dalmayın. Çünkü bu (davranışınız) Peygamberi incitiyor, fakat o, (size bunu söylemekten) utanıyordu. Ama Allah, gerçek(i söylemek)ten utanmaz. Onlardan (yani peygamberin hanımlarından) bir şey istediğiniz zaman perde arkasından isteyin. Bu, hem sizin kalbleriniz, hem de onların kalbleri için daha temizdir. Sizin, Allah'ın Elçisini incitmeniz ve kendisinden sonra onun eşlerini nikahlamanız asla olamaz. Çünkü bu, Allah katında büyük(bir günah)tır.
GÜLTEKİN ONAN
53. Ey inananlar (rastgele) Peygamberin evlerine girmeyin, (Bir başka iş için girmişseniz ille de) yemek vaktini beklemeyin. (Ama yemeğe) çağıldığınız zaman girin, yemeği yiyince dağılın ve (uzun) söze dalmayın. Gerçekten bu, peygambere eziyet vermekte ve o da sizden utanmaktadır; oysa Tanrı, hak(kı açıklamak)tan utanmaz. Onlardan (peygamberin eşlerinden) bir şey isteyeceğiniz zaman, perde arkasından isteyin. Bu sizin kalpleriniz için de, onların kalpleri için de daha temizdir. Tanrı'nın Resulüne eziyet vermeniz ve ondan sonra eşlerini nikahlamanız size ebediyen (helal) olmaz. Çünkü böyle yapmanız, Tanrı katında çok büyük (bir günah)tır.
SUAT YILDIRIM
53. Ey iman edenler! Yemeğe izin verilmeksizin, vaktine de bakmaksızın, Peygamberin evine girmeyiniz. Fakat dâvet edildiğinizde girin. Yemeği yiyince hemen dağılın, yemekten sonra sohbete dalmayın.Çünkü bu hareketiniz Peygamberi rahatsız ediyor, lâkin utandığından, size karşı bir şey söylemiyordu.Oysa Allah, gerçeği açıklamaktan çekinmez.Eğer (müminlerin annelerinden) bir şey soracak veya isteyecek olursanız, onu perde arkasından isteyiniz. Böyle yapmanız, hem sizin hem de onların kalpleri yönünden daha nezihtir.Sizin Allah'ın Resulünü rahatsız etmeniz ve kendisinin vefatından sonra onun eşlerini nikâhlamanız asla helâl değildir. Çünkü bu, Allah katında büyük bir günahtır.