KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَا felā  
تُطِعِ tuTiǐ boyun eğme ط و ع
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne kafirlere ك ف ر
وَجَاهِدْهُمْ ve cāhidhum ve onlarla cihad et ج ه د
بِهِ bihi bununla Kur’an  
جِهَادًا cihāden bir cihadla ج ه د
كَبِيرًا kebīran büyük ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
52. felâ tüṭi`i-lkâfirîne vecâhidhüm bihî cihâden kebîrâ.
DİYANET VAKFI
52. (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kafirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
DİYANET İŞLERİ
52. Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et.
ELMALILI HAMDI YAZIR
52. (Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
52. Artık kafirlere itaat etme ve onlara adamakıllı savaş.
ALİ BULAÇ
52. Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir mücadele ver.
SÜLEYMAN ATEŞ
52. Kafirlere boyun eğme ve bu Kur'an ile onlara karşı büyük cihad et.
GÜLTEKİN ONAN
52. Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.
SUAT YILDIRIM
52. (Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur'ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir. (9,73)